Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 21 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Bear with me while I speak,
⇔ and after I’ve finished, you can continue mocking then.
OET-LV Bear_with_me and_I I_will_speak and_after spoken_I you_will_mock.
UHB שָׂ֭אוּנִי וְאָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְאַחַ֖ר דַּבְּרִ֣י תַלְעִֽיג׃ ‡
(sāʼūnī vəʼānokiy ʼₐdabēr vəʼaḩar dabriy talˊiyg.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Tolerate me and I will speak,
⇔ and after I have spoken, you may mock.
UST Be patient with me, and allow me to speak.
⇔ Then, after I have finished speaking,
⇔ you can continue to make fun of me if you wish, although I hope you will not.
BSB Bear with me while I speak;
⇔ then, after I have spoken, you may go on mocking.
OEB Suffer me, for I would speak also:
⇔ Then, when I have spoken, mock on.
WEB Allow me, and I also will speak.
⇔ After I have spoken, mock on.
NET Bear with me and I will speak,
⇔ and after I have spoken you may mock.
LSV Bear with me, and I speak,
And after my speaking—you may deride.
FBV Bear with me; let me speak. After I've spoken you can resume mocking me.
T4T Be patient with me, and allow me to speak.
⇔ Then, after I am finished speaking, you can continue to make fun of me.
LEB • with me, and I myself[fn] will speak;then[fn] after my speaking you can mock.
BBE Let me say what is in my mind, and after that, go on making sport of me.
MOF No MOF JOB book available
JPS Suffer me, that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
ASV Suffer me, and I also will speak;
⇔ And after that I have spoken, mock on.
DRA Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words.
YLT Bear with me, and I speak, And after my speaking — ye may deride.
DBY Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on!
RV Suffer me, and I also will speak; and after that I have spoken, mock on.
WBS Suffer me that I may speak; and after I have spoken, mock on.
KJB Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
BB Suffer me that I may speake, and when I haue spoken mocke on.
(Suffer me that I may speak, and when I have spoken mocke on.)
GNV Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
(Suffer mee, that I may speak, and when I have spoken, mocke on. )
CB Suffre me a litle, that I maye speake also, and the laugh my wordes to scorne, yf ye will.
(Suffer me a little, that I may speak also, and the laugh my words to scorne, if ye/you_all will.)
WYC Suffre ye me, that Y speke; and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi.
(Suffer ye/you_all me, that I speke; and leiye ye/you_all after my words, if it shall seem worthy.)
LUT Vertraget mich, daß ich auch rede, und spottet danach mein.
(Vertraget mich, that I also rede, and spottet after/thereafter/then mein.)
CLV Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.
(Sustinete me, and I loquar: and after mea, when/but_if videbitur, verba, ridete. )
BRN Raise me, and I will speak; then ye shall not laugh me to scorn.
BrLXX Ἄρατέ με, ἐγὼ δὲ λαλήσω, εἶτʼ οὐ καταγελάσετέ μου.
(Arate me, egō de lalaʸsō, eitʼ ou katagelasete mou. )
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
שָׂ֭אוּנִי & תַלְעִֽיג
bear_with,me & mock_on
The implied “you” in the imperative Tolerate is plural because Job is addressing his three friends, but the pronoun you later in the verse is singular because Job is responding directly to Zophar. Use the corresponding forms in your translation if your language marks a distinction between singular and plural “you.”
Note 2 topic: writing-pronouns
וְאָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר
and,I speak
For emphasis, Job is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the verb speak. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “and I will take my turn and speak”
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
תַלְעִֽיג
mock_on
For emphasis, Job is saying the opposite of what he means. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could indicate what Job actually means. Alternate translation: “you will probably continue to mock me, even though you should not do so”