Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 21 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Turn and look at me and be appalled.
⇔ ≈Yes, put your hands over your mouths in shock.
OET-LV Turn to_me and_appalled and_put a_hand over a_mouth.
UHB פְּנוּ־אֵלַ֥י וְהָשַׁ֑מּוּ וְשִׂ֖ימוּ יָ֣ד עַל־פֶּֽה׃ ‡
(pənū-ʼēlay vəhāshammū vəsiymū yād ˊal-peh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Look at me and wonder,
⇔ and lay the hand upon the mouth.
UST If you consider my situation, it will shock you.
⇔ That should make you put your hands over your mouths and say no more!
BSB Look at me and be appalled;
⇔ put your hand over your mouth.
OEB Now listen to me; and, in horror,
⇔ Lay ye your hand on your mouth.
WEB Look at me, and be astonished.
⇔ Lay your hand on your mouth.
NET Look at me and be appalled;
⇔ put your hands over your mouths.
LSV Turn to me, and be astonished,
And put hand to mouth.
FBV Just take a look at me. Aren't you appalled? Cover your mouth with your hand in shock!
T4T Look at me! Does what you see not cause you to be appalled
⇔ and to put your hands over your mouths and say no more?
LEB • and place your hand on your mouth.
BBE Take note of me and be full of wonder, put your hand on your mouth.
MOF No MOF JOB book available
JPS Turn unto me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
ASV Mark me, and be astonished,
⇔ And lay your hand upon your mouth.
DRA Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth.
YLT Turn unto me, and be astonished, And put hand to mouth.
DBY Mark me, and be astonished, and lay the hand upon the mouth.
RV Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
WBS Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
KJB Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.[fn]
(Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.)
21.5 Mark…: Heb. Look unto me
BB Marke me well and be abashed, and lay your hande vpon your mouth.
(Marke me well and be abashed, and lay your hand upon your mouth.)
GNV Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
(Marke mee, and be abashed, and lay your hand upon your mouth. )
CB Marck me well, be aba?shed, and laye youre hade vpon youre mouth.
(Marck me well, be aba?shed, and lay your(pl) hade upon your(pl) mouth.)
WYC Perseyue ye me, and be ye astonyed; and sette ye fyngur on youre mouth.
(Perseyue ye/you_all me, and be ye/you_all astonished; and set ye/you_all finger on your(pl) mouth.)
LUT Kehret euch her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand aufs Maul legen müssen.
(Kehret you her to to_me; her becomet sauer see and the Hand onto Maul legen müssen.)
CLV Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.[fn]
(Attendite me and obstupescite, and superponite digitum ori vestro.)
21.5 Attendite, id est considerate quæ egi, et admiramini in his quæ patior. Et superponite digitum ori vestro, id est locutioni vestræ discretionis virtutem adjungite.
21.5 Attendite, id it_is considerate which egi, and admiramini in his which patior. And superponite digitum ori vestro, id it_is locutioni vestræ discretionis virtutem adyungite.
BRN Look upon me, and wonder, laying your hand upon your cheek.
BrLXX Εἰσβλέψαντες εἰς ἐμὲ θαυμάσετε, χεῖρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι.
(Eisblepsantes eis eme thaumasete, ⱪeira thentes epi siagoni. )
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
פְּנוּ & וְשִׂ֖ימוּ
look & and,put
The implied “you” in the imperatives Look and lay is plural because Job is addressing his three friends, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
וְשִׂ֖ימוּ יָ֣ד עַל־פֶּֽה
and,put hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth
Since Job is speaking to three people, it may be more natural in your language to use the plural forms of hand and mouth. Alternate translation: “and lay your hands upon your mouths”
Note 3 topic: translate-symaction
וְשִׂ֖ימוּ יָ֣ד עַל־פֶּֽה
and,put hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth
Covering the mouth with the hand prevents a person from speaking. Job is suggesting that his three friends perform this symbolic action to indicate that his situation is so tragic and distressing that nothing can be said about it. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “and lay your hands upon your mouths to show that my situation is so tragic and distressing that nothing can be said about it”