Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) to bring their souls back from the pit
⇔ so they can be enlightened with the light of life.
OET-LV To_bring_back soul_his from [the]_pit that_shine in/on/at/with_light the_life.
UHB לְהָשִׁ֣יב נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־שָׁ֑חַת לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים׃ ‡
(ləhāshiyⱱ nafshō minnī-shāḩat lēʼōr bəʼōr haḩayyīm.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to bring his soul back from the pit
⇔ for being enlightened with the light of the living.
UST He keeps them from going to the place where dead people are.
⇔ That way they can continue to enjoy being alive.
BSB to bring back his soul from the Pit,
⇔ that he may be enlightened with the light of life.
OEB To bring back his soul from the pit,
⇔ With the light of life’s sunshine upon him.
WEB to bring back his soul from the pit,
⇔ that he may be enlightened with the light of the living.
NET to turn back his life from the place of corruption,
⇔ that he may be enlightened with the light of life.
LSV To bring back his soul from the pit,
To be enlightened with the light of the living.
FBV he saves them from the grave so they might see the light of life.
T4T he keeps us [SYN] from dying and going to the place where the dead are,
⇔ in order that we can continue to enjoy being alive [IDM].
?:? Literally “to be lighted with the light of the life”
BBE Keeping back his soul from the underworld, so that he may see the light of life.
MOF No MOF JOB book available
JPS To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
ASV To bring back his soul from the pit,
⇔ That he may be enlightened with the light of the living.
DRA That he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living.
YLT To bring back his soul from the pit, To be enlightened with the light of the living.
DBY To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
RV To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
WBS To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
KJB To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
BB That he bring backe his soule from the graue to the light, yea the light of the lyuing.
(That he bring back his soule from the graue to the light, yea the light of the lyuing.)
GNV That he may turne backe his soule from the pit, to be illuminate in the light of the liuing.
(That he may turn back his soule from the pit, to be illuminate in the light of the living. )
CB that he kepeth his soule from perishinge, & latteth him enioye the light of ye lyuinge.
(that he keepeth/keeps his soule from perishinge, and latteth him enioye the light of ye/you_all lyuinge.)
WYC that he ayen clepe her soulis fro corrupcioun, and liytne in the liyt of lyuynge men.
(that he ayen clepe her soulis from corrupcioun, and lightne in the light of living men.)
LUT daß er seine SeeLE herumhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
(daß he his SeeLE herumhole out of to_him Verderben and erleuchte him/it with to_him light the Lebendigen.)
CLV ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
(ut revocet animas eorum a corruptione, and illuminet luce viventium. )
BRN And he has delivered my soul from death, that my life may praise him in the light.
BrLXX Καὶ ἐῤῥύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου, ἵνα ἡ ζωή μου ἐν φωτὶ αἰνῇ αὐτόν.
(Kai eῤɽusato taʸn psuⱪaʸn mou ek thanatou, hina haʸ zōaʸ mou en fōti ainaʸ auton. )
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
נַ֭פְשׁוֹ
soul,his
Elihu is using one part of this person, his soul, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “him”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים
that,shine in/on/at/with,light the=life
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he can enlighten him with the light of the living”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים
that,shine in/on/at/with,light the=life
Elihu is using the plural adjective living as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “so that he can enlighten him with the light of living people”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים
that,shine in/on/at/with,light the=life
Elihu is using the possessive form, the light of the living, to describe the light that living people have and by which they see, not light that living people give off. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “so that he can enlighten him with the light that living people have”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים
that,shine in/on/at/with,light the=life
As in verse 38, the term light refers by association to life on earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “so that he can restore him to life among the other people who live on earth”