Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOB 33:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 33:18 ©

OET (OET-RV) He spares their souls from the pit,
 ⇔ and their lives from perishing by the sword.

OET-LVHe_will_keep_back soul_his from [the]_pit and_life_his from_perishing in/on/at/with_sword.

UHBיַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁ⁠וֹ מִנִּי־שָׁ֑חַת וְ֝⁠חַיָּת֗⁠וֹ מֵ⁠עֲבֹ֥ר בַּ⁠שָּֽׁלַח׃ 
   (yaḩsok nafsh⁠ō minnī-shāḩat və⁠ḩayyāt⁠ō mē⁠ˊₐⱱor ba⁠shshālaḩ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He spares his soul from the pit
⇔ and his life from crossing over by a weapon.

UST In this way, God prevents people from dying.
⇔ Otherwise, someone might kill them violently.


BSB to preserve his soul from the Pit
⇔ and his life from perishing by the sword.

OEB To keep back man’s soul from the pit
⇔ And his life from descending to Sheol.

WEB He keeps back his soul from the pit,
⇔ and his life from perishing by the sword.

NET He spares a person’s life from corruption,
 ⇔ his very life from crossing over the river.

LSV He keeps back his soul from corruption,
And his life from passing away by a dart.

FBV He saves them from the grave and spares them from violent death.

T4T He does not want us to be destroyed [MTY];
⇔ he wants to prevent us from dying [MTY] while we are still young.

LEB• the pit and his life from passing over the river of death.

BBE To keep back his soul from the underworld, and his life from destruction.

MOFNo MOF JOB book available

JPS That He may keep back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.

ASV He keepeth back his soul from the pit,
 ⇔ And his life from perishing by the sword.

DRA Rescuing his soul from corruption: and his life from passing to the sword.

YLT He keepeth back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart.

DBY He keepeth back his soul from the pit, and his life from passing away by the sword.

RV He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.

WBS He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.

KJB He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.[fn]
  (He keepeth/keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.)


33.18 from perishing: Heb. from passing

BB And kepe his soule from the graue, and his life from the sworde.
  (And keep his soule from the graue, and his life from the sword.)

GNV And keepe backe his soule from the pit, and that his life should not passe by the sword.
  (And keep back his soule from the pit, and that his life should not pass by the sword. )

CB kepeth his soule from destruccion, & his life from ye swearde.
  (kepeth his soule from destruccion, and his life from ye/you_all swearde.)

WYC and his lijf, that it go not in to swerd.
  (and his life, that it go not in to swerd.)

LUT Und verschonet seiner SeeLE vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle.
  (And verschonet his SeeLE before/in_front_of to_him Verderben and seines life, that it not into_the Schwert falle.)

CLV eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.
  (eruens animam his a corruptione, and life illius as not/no transeat in gladium. )

BRN He spares also his soul from death, and suffers him not to fall in war.

BrLXX Ἐφείσατο δὲ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἀπὸ θανάτου, καὶ μὴ πεσεῖν αὐτὸν ἐν πολέμῳ.
  (Efeisato de taʸs psuⱪaʸs autou apo thanatou, kai maʸ pesein auton en polemōi. )


TSNTyndale Study Notes:

33:18 from crossing over the river of death: This phrase may also be translated from passing [i.e., dying] by the sword. Both translations fit the context (cp. 36:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁ⁠וֹ

spares soul,his

The pronoun He refers to God, and the pronoun his refers to a person. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God spares a person’s soul”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

נַ֭פְשׁ⁠וֹ & וְ֝⁠חַיָּת֗⁠וֹ

soul,his & and,life,his

Elihu is using parts of a person, his soul and his life, to mean all of him in the act of being spared from death. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “him … and he spares him”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

מֵ⁠עֲבֹ֥ר

from,perishing

Elihu is using the phrase crossing over to mean “dying.” This is a poetic way of referring to death; it suggests the image of crossing a river that is the boundary between one territory and another. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from dying”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בַּ⁠שָּֽׁלַח

in/on/at/with,sword

Elihu is using the term weapon by association to being killed by a weapon. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by being killed by a weapon”

BI Job 33:18 ©