Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel JOB 33:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 33:33 ©

OET (OET-RV)But if not, then listen to me.
 ⇔ Remain silent and I’ll teach you wisdom.

OET-LVIf not you listen to_me keep_quiet and_teach_you wisdom.

UHBאִם־אַ֭יִן אַתָּ֥ה שְֽׁמַֽע־לִ֑⁠י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וַ⁠אֲאַלֶּפְ⁠ךָ֥ חָכְמָֽה׃ס 
   (ʼim-ʼayin ʼattāh shəmaˊ-li⁠y haḩₐrēsh va⁠ʼₐʼallef⁠kā ḩākəmāh.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If not, you listen to me;
⇔ be silent, and I will teach you wisdom.

UST However, if you have nothing more that you want to say, then just listen to me.
⇔ I will explain to you how you can understand your situation in a wise way.”


BSB But if not, then listen to me;
⇔ be quiet, and I will teach you wisdom.”

OEB But if not, listen thou unto me:
⇔ Be silent, while I teach thee wisdom.

WEB If not, listen to me.
⇔ Hold your peace, and I will teach you wisdom.”

NET If not, you listen to me;
 ⇔ be silent, and I will teach you wisdom.”

LSV If there are not—listen to me,
Keep silent, and I teach you wisdom.”

FBV If not, listen to me. Keep quiet and I will teach you wisdom.”

T4T But if you have nothing more that you want to say, then just listen to me,
⇔ and I will teach you how to become wise.”

LEB•  be silent, and I will teach you wisdom.”

BBE If not, give attention to me, and keep quiet, and I will give you wisdom.

MOFNo MOF JOB book available

JPS If not, hearken thou unto me; hold thy peace, and I will teach thee wisdom.

ASV If not, hearken thou unto me:
 ⇔ Hold thy peace, and I will teach thee wisdom.

DRA And if thou have not, hear me: hold thy peace, and I will teach thee wisdom.

YLT If there are not — hearken thou to me, Keep silent, and I teach thee wisdom.

DBY If not, hearken thou unto me; be silent, and I will teach thee wisdom.

RV If not, hearken thou unto me: hold thy peace, and I will teach thee wisdom.

WBS If not, hearken to me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.

KJB If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
  (If not, hearken unto me: hold thy/your peace, and I shall teach thee wisdom. )

BB If thou hast nothing, then heare me, and hold thy tongue, and I shall teache thee wysdome.
  (If thou/you hast nothing, then hear me, and hold thy/your tongue, and I shall teach thee wisdom.)

GNV If thou hast not, heare me: holde thy tongue, and I will teach thee wisedome.
  (If thou/you hast not, hear me: hold thy/your tongue, and I will teach thee wisdom. )

CB Yf thou hast nothinge, then heare me, and holde thy tonge, so shal I teach the wy?dome.
  (If thou/you hast nothing, then hear me, and hold thy/your tongue, so shall I teach the wy?dome.)

WYC That if thou hast not, here thou me; be thou stille, and Y schal teche thee wisdom.
  (That if thou/you hast not, here thou/you me; be thou/you stille, and I shall teach thee wisdom.)

LUT Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit lehren.
  (Hast you but nichts, so listen to_me to and schweige, I will you/yourself the Weisheit lehren.)

CLV Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.]
  (That when/but_if not/no you_have, listen me: be_silent, and I_will_teach you(sg) wisdom.] )

BRN If not, do thou hear me: be silent, and I will teach thee.

BrLXX Εἰ μὴ, σὺ ἄκουσόν μου, κώφευσον καὶ διδάξω σε.
  (Ei maʸ, su akouson mou, kōfeuson kai didaxō se. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

אִם

if

Elihu is implicitly drawing a contrast, suggesting that, on the other hand, Job may not have anything to say once he has listened to him further. If it would be helpful to your readers, you could indicate the contrast explicitly in your translation. Alternate translation: “But if”

Note 2 topic: writing-pronouns

אַתָּ֥ה שְֽׁמַֽע־לִ֑⁠י

you(ms) listen to=me

For emphasis, Elihu is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the verb translated listen. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “you be the one who listens while I speak”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חָכְמָֽה

wisdom

If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is wise”

BI Job 33:33 ©