Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) If you have words, answer me then.
⇔ Speak up because I’d like to hear that you’re innocent.
OET-LV If there_[are] words answer_me speak DOM I_desire justify_you.
UHB אִם־יֵשׁ־מִלִּ֥ין הֲשִׁיבֵ֑נִי דַּ֝בֵּ֗ר כִּֽי־חָפַ֥צְתִּי צַדְּקֶֽךָּ׃ ‡
(ʼim-yēsh-milliyn hₐshīⱱēnī dabēr ⱪiy-ḩāfaʦttī ʦaddəqeⱪā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If there are words, answer me;
⇔ speak, for I desire to justify you.
UST After I have spoken, then if you have something more that you want to say to me,
⇔ say it, because I would like to show that you are innocent.
BSB But if you have something to say, answer me;
⇔ speak up, for I would like to vindicate you.
OEB If aught thou canst say, then answer me:
⇔ Speak, for my wish is to clear thee.
WEB If you have anything to say, answer me.
⇔ Speak, for I desire to justify you.
NET If you have any words, reply to me;
⇔ speak, for I want to justify you.
LSV If there are words—answer me,
Speak, for I have a desire to justify you.
FBV But if you have anything to say, then speak up.
T4T After I speak, if you have something more that you want to say to me,
⇔ say it, because I would like to find a way to declare that you ◄are innocent/have not done what is wrong►.
LEB • [fn][fn] speak, for I desire[fn]
?:? Literally “If there are words,” or “If there are sentences”
?:? Literally “return to me”
?:? Literally “your righteousness”
BBE If you have anything to say, give me an answer; for it is my desire that you may be judged free from sin.
MOF No MOF JOB book available
JPS If thou hast any thing to say, answer me; speak, for I desire to justify thee.
ASV If thou hast anything to say, answer me:
⇔ Speak, for I desire to justify thee.
DRA But if thou hast any thing to say, answer me, speak: for I would have thee to appear just.
YLT If there are words — answer me, Speak, for I have a desire to justify thee.
DBY If thou hast anything to say, answer me; speak, for I desire to justify thee.
RV If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
WBS If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
KJB If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
(If thou/you hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. )
BB But if thou hast any thing to say, then aunswere me, and speake: for I desire to iustifie thee.
(But if thou/you hast anything to say, then answer me, and speak: for I desire to iustifie thee.)
GNV If there be matter, answere me, and speak: for I desire to iustifie thee.
(If there be matter, answer me, and speak: for I desire to iustifie thee. )
CB But yf thou hast eny thinge to saye, then answere me and speake, for thy answere pleaseth me.
(But if thou/you hast anything to say, then answer me and speak, for thy/your answer pleaseth me.)
WYC Sotheli if thou hast what thou schalt speke, answere thou to me, speke thou; for Y wole, that thou appere iust.
(Truly if thou/you hast what thou/you shalt speke, answer thou/you to me, speke thou; for I will, that thou/you appere iust.)
LUT Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage her, bist du recht, ich will‘s gerne hören.
(Hast you but was to say, so antworte to_me; sage her, bist you recht, I will‘s gerne listenn.)
CLV Si autem habes quod loquaris, responde mihi: loquere, volo enim te apparere justum.
(When/But_if however habes that loquaris, responde mihi: loquere, volo because you(sg) apparere justum. )
BRN If thou hast words, answer me: speak, for I desire thee to be justified.
BrLXX Εἰ εἰσί σοι λόγοι, ἀποκρίθητί μοι· λάλησον, θέλω γὰρ δικαιωθῆναί σε.
(Ei eisi soi logoi, apokrithaʸti moi; lalaʸson, thelō gar dikaiōthaʸnai se. )
33:32 For Elihu to say that he was anxious to see Job justified sounds ironic; he had entered the discussion in the first place “because Job refused to admit that he had sinned” (32:1-5).
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
אִם
if
Since Elihu told Job in the previous verse to listen and be silent, when he tells him in this verse to speak and answer, he implicitly means that Job should do this only after listening to him. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Then if”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
יֵשׁ־מִלִּ֥ין
have anything_to_say
Elihu is using the term words to mean what Job would say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you have something to say”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
חָפַ֥צְתִּי צַדְּקֶֽךָּ
desire justify,you
Elihu seems to mean that he desires to show that Job has been right in saying that God is not punishing him for committing sin. Elihu has been suggesting that Job’s sufferings are instead a warning from God not to take a sinful course of action. You could indicate that explicitly in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I am trying to show that you have been right in saying that God is not punishing you for committing sin”