Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 33 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOB 33:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 33:6 ©

OET (OET-RV) Listen, my words are just like yours in God’s sight.
 ⇔ I too was broken off from the clay.

OET-LVHere I like_mouth_of_you before_THE_god from_clay I_was_nipped_off also I.

UHBהֵן־אֲנִ֣י כְ⁠פִ֣י⁠ךָ לָ⁠אֵ֑ל מֵ֝⁠חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־אָֽנִי׃ 
   (hēn-ʼₐniy kə⁠fiy⁠kā lā⁠ʼēl mē⁠ḩomer qoraʦttī gam-ʼānī.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold, I am for God according to your mouth.
⇔ I too have been formed from clay;

UST Now you wanted God to answer you, and I will do that for him.
⇔ But I am human, just like you,


BSB I am just like you before God;
⇔ I was also formed from clay.

OEB See! I am in God’s sight as thou;
⇔ I, too, was fashioned to clay.

WEB Behold, I am toward God even as you are.
⇔ I am also formed out of the clay.

NET Look, I am just like you in relation to God;
 ⇔ I too have been molded from clay.

LSV Behold, I [am], according to your word, for God,
I have also been formed from the clay.

FBV Look, before God we are both the same. I was also made from a piece of clay.

T4T  ⇔ “God considers that you, and I are both equal;
⇔ he formed both of us from clay.

LEB• [fn] I myself was also formed from clay.


?:? Literally “I am like your mouth”

BBE See, I am the same as you are in the eyes of God; I was cut off from the same bit of wet earth.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Behold, I am toward God even as thou art; I also am formed out of the clay.

ASV Behold, I am toward God even as thou art:
 ⇔ I also am formed out of the clay.

DRA Behold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed.

YLT Lo, I [am], according to thy word, for God, From the clay I — I also, have been formed.

DBY Behold, before [fn]God I am as thou; I also am formed out of the clay.


33.6 El

RV Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay.

WBS Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.

KJB Behold, I am according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay.[fn][fn]
  (Behold, I am according to thy/your wish in God’s stead: I also am formed out of the clay.)


33.6 wish: Heb. mouth

33.6 formed: Heb. cut

BB Beholde, before God I am euen as thou: for I am fashioned & made euen of the same molde.
  (Behold, before God I am even as thou: for I am fashioned and made even of the same molde.)

GNV Beholde, I am according to thy wish in Gods stead: I am also formed of the clay.
  (Behold, I am according to thy/your wish in Gods stead: I am also formed of the clay. )

CB Beholde, before God am I euen as thou, for I am fashioned and made eue of the same moulde.
  (Behold, before God am I even as thou, for I am fashioned and made eue of the same moulde.)

WYC Lo! God made me as and thee; and also Y am formyd of the same cley.
  (Lo! God made me as and thee; and also I am formyd of the same cley.)

LUT Siehe ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht.
  (Siehe I bin God’s ebensowohl als you, and out of Leimen bin I also made.)

CLV Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
  (Ecce, and me sicut and you(sg) fecit God, and about eodem luto I quoque formatus sum. )

BRN Thou art formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same substance.

BrLXX Ἐκ πηλοῦ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγὼ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ διηρτίσμεθα.
  (Ek paʸlou diaʸrtisai su hōs kai egō, ek tou autou diaʸrtismetha. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אֲנִ֣י כְ⁠פִ֣י⁠ךָ לָ⁠אֵ֑ל

I like,mouth_of,you before_THE,God

Elihu could be using the term mouth to mean: (1) what Job said when he wished that God would respond to him. Job said something like this in 31:35 and in several other places earlier in his speeches. Alternate translation: “I will reply to you on behalf of God, as you wished” (2) Job himself. Elihu would be using part of Job, the part he has been using to pursue his case against God, to mean all of Job. If you follow this second interpretation in your translation, you may wish to put the sentence break at the end of the verse rather than in the middle of the verse, since the two halves of the verse would be parallel statements. Alternate translation: “I am just like you to God”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

מֵ֝⁠חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־אָֽנִי

from,clay formed also/even I

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God formed me too from clay”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מֵ֝⁠חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־אָֽנִי

from,clay formed also/even I

Elihu is speaking as if God had literally formed him from clay. He is indicating that he is only a mortal human being by alluding to the way that God originally formed humans from the dust of the earth. The Bible presents this concept in Genesis 2:7). As the next verse makes clear, Elihu is reassuring Job that he does not have to be afraid of how he will respond to him, in contrast with the way Job said in 30:21–23 and other places that he was afraid that God would respond to him violently and with great force. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am only a mortal human being”

BI Job 33:6 ©