Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 25:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 25:22 ©

OET (OET-RV)but the twins kept jostling each other within her womb, so she asked, “Why’s this happening to me?” She also asked Yahweh about it

OET-LVAnd_struggled_together the_children in/on/at/with_womb_her and_she/it_said if thus to/for_what this [am]_I and_went to_inquire_of DOM Yahweh.

UHBוַ⁠יִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַ⁠בָּנִים֙ בְּ⁠קִרְבָּ֔⁠הּ וַ⁠תֹּ֣אמֶר אִם־כֵּ֔ן לָ֥⁠מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַ⁠תֵּ֖לֶךְ לִ⁠דְרֹ֥שׁ אֶת־יְהוָֽה׃ 
   (va⁠yyitroʦₐʦū ha⁠bānīm bə⁠qirbā⁠h va⁠ttoʼmer ʼim-ⱪēn lā⁠mmāh zeh ʼānokī va⁠ttēlek li⁠dərosh ʼet-yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the children struggled against each other inside her, so she said, “Why is this so? Why am I like this?” And she went to inquire of Yahweh.

UST But the two babies wrestled with each other inside her, so she asked, “Why is this happening to me?” Then she asked Yahweh about it.


BSB § But the children inside her struggled with each other, and she said, “Why is this happening to me?” So Rebekah went to inquire of the LORD,

OEB The children struggled against each other in her womb, and she said, ‘Why is this happening to me? What does it mean?’ She went to ask the Lord,

WEB The children struggled together within her. She said, “If it is like this, why do I live?” She went to inquire of Yahweh.

WMB The children struggled together within her. She said, “If it is like this, why do I live?” She went to inquire of the LORD.

NET But the children struggled inside her, and she said, “If it is going to be like this, I’m not so sure I want to be pregnant!” So she asked the Lord,

LSV and the children struggle together within her, and she says, “If [it is] right—why [am] I thus?” And she goes to seek YHWH.

FBV The twin babies inside her struggled with each other. So she asked the Lord, “Why is this happening to me?”

T4T She was carrying twins in her womb, and they kept jostling each other. So she said, “Why is it that this is happening to me?” So she asked Yahweh about it.

LEB And the children in her womb jostled each other, and she said, “If it is going to be like this, why be pregnant?”[fn] And she went to inquire of Yahweh.


?:? Literally “if so, why this I?”

BBE And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the children struggled together within her; and she said: 'If it be so, wherefore do I live?' And she went to inquire of the LORD.

ASV And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.

DRA But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.

YLT and the children struggle together within her, and she saith, 'If [it is] right — why [am] I thus?' and she goeth to seek Jehovah.

DBY And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.

RV And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of the LORD.

WBS And the children struggled together within her: and she said, If it is so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.

KJB And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
  (And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. )

BB And the childre stroue together within her wombe: therfore she said, if it be so, why am I thus? wherefore she went to aske the Lorde.
  (And the children stroue together within her womb: therefore she said, if it be so, why am I thus? wherefore she went to ask the Lord.)

GNV But the children stroue together within her: therefore shee sayde, Seeing it is so, why am I thus? wherefore she went to aske the Lord.
  (But the children stroue together within her: therefore she said, Seeing it is so, why am I thus? wherefore she went to ask the Lord. )

CB And the children stroue totogether in her wombe. Then sayde she: Yf it shulde go so with me, why am I then wt childe? And she wente for to axe the LORDE.
  (And the children stroue totogether in her womb. Then said she: If it should go so with me, why am I then with childe? And she went for to ask the LORD.)

WYC But the litle children weren hurtlid togidre in hir wombe; and sche seide, If it was so to comynge to me, what nede was it to conseyue? And sche yede and axide counsel of the Lord,
  (But the little children were hurtlid together in her womb; and she said, If it was so to coming to me, what need was it to conseyue? And she went and asked counsel of the Lord,)

LUT Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir‘s also sollte gehen, warum bin ich schwanger worden? Und sie ging hin, den HErrn zu fragen.
  (And the children stießen itself/yourself/themselves miteinander in ihrem Leibe. So spoke sie: So mir‘s also sollte gehen, warum bin I schwanger worden? And they/she/them went there, the HErrn to fragen.)

CLV Sed collidebantur in utero ejus parvuli; quæ ait: Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere? perrexitque ut consuleret Dominum.
  (Sed collidebantur in utero his parvuli; which ait: When/But_if so mihi futurum was, quid necesse fuit concipere? perrexitque as consuleret Dominum. )

BRN And the babes leaped within her; and she said, If it will be so with me, why is this to me? And she went to enquire of the Lord.

BrLXX Ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ· εἶπε δὲ, εἰ οὕτω μοι μέλλει γίνεσθαι, ἵνα τί μοι τοῦτο; ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ Κυρίου.
  (Eskirtōn de ta paidia en autaʸ; eipe de, ei houtō moi mellei ginesthai, hina ti moi touto? eporeuthaʸ de puthesthai para Kuriou. )


TSNTyndale Study Notes:

25:22 When the pregnancy was difficult, Rebekah went to ask the Lord about it, probably by visiting a prophet—perhaps Abraham (20:7; see study note on 25:7-8).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַ⁠בָּנִים֙ בְּ⁠קִרְבָּ֔⁠הּ

and,struggled_together the,children in/on/at/with,womb,her

Alternate translation: “And the two babies inside her kept pushing against each other,” or “After a while the twins wrestled with each other inside her,”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֣אמֶר

and=she/it_said

Alternate translation: “so Rebekah asked,”

אִם כֵּ֔ן לָ֥⁠מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי

if yes/correct/thus/so to/for=what this I

Alternate translation: “What is happening inside me?”

וַ⁠תֵּ֖לֶךְ לִ⁠דְרֹ֥שׁ אֶת יְהוָֽה

and,went to,inquire_of DOM YHWH

Alternate translation: “Then she went to Yahweh to ask him what was happening.” or “Then she prayed to Yahweh about it.”

BI Gen 25:22 ©