Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 9 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1KI 9:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Ki 9:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 9:7 verse available

OET-LVAnd_cut_off DOM Yisrāʼēl/(Israel) from_under the_surface the_soil which I_have_given to/for_them and_DOM the_house which I_have_consecrated for_name_my I_will_send_away from_under sight_my and_it_was Yisrāʼēl/(Israel) as_proverb and_as_byword in_all the_peoples.

UHBוְ⁠הִכְרַתִּ֣י אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל מֵ⁠עַ֨ל פְּנֵ֤י הָ⁠אֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָ⁠הֶ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠בַּ֨יִת֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְדַּ֣שְׁתִּי לִ⁠שְׁמִ֔⁠י אֲשַׁלַּ֖ח מֵ⁠עַ֣ל פָּנָ֑⁠י וְ⁠הָיָ֧ה יִשְׂרָאֵ֛ל לְ⁠מָשָׁ֥ל וְ⁠לִ⁠שְׁנִינָ֖ה בְּ⁠כָל־הָ⁠עַמִּֽים׃ 
   (və⁠hikrattiy ʼet-yisrāʼēl mē⁠ˊal pənēy hā⁠ʼₐdāmāh ʼₐsher nātattī lā⁠hem və⁠ʼet-ha⁠bayit ʼₐsher hiqddashəttī li⁠shəmi⁠y ʼₐshallaḩ mē⁠ˊal pānā⁠y və⁠hāyāh yisrāʼēl lə⁠māshāl və⁠li⁠shənīnāh bə⁠kāl-hā⁠ˊammiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT then I will cut off Israel from on the face of the ground that I have given to them, and the house that I have set apart for my name, I will send away from on my face, and Israel will be for a proverb and for a taunt among all the peoples.

UST Then I will remove my Israelite people from the land that I have given to them. I will also abandon this temple that I have dedicated. Then people everywhere will despise Israel and make fun of it.


BSB then I will cut off Israel from the land that I have given them, and I will banish from My presence this temple I have sanctified for My Name. Then Israel will become an object of scorn and ridicule among all peoples.

OEB then I will take away Israel from the land, which I have given them; and this temple which I have hallowed for my name, will I cast away from me, and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples.

WEB then I will cut off Israel out of the land which I have given them; and I will cast this house, which I have made holy for my name, out of my sight; and Israel will be a proverb and a byword among all peoples.

NET then I will remove Israel from the land I have given them, I will abandon this temple I have consecrated with my presence, and Israel will be mocked and ridiculed among all the nations.

LSV then I have cut off Israel from the face of the ground that I have given to them, and the house that I have hallowed for My Name I send away from My presence, and Israel has been for an allegory and for a byword among all the peoples;

FBV then I will cut Israel off from the land I have given them. I will banish from my presence this Temple I have dedicated to my honor, and I will make it an object lesson of ridicule among the nations.

T4T I will remove my Israeli people from the land that I have given to them. I will also abandon this temple that I have set apart/dedicated to be the place where people should worship me. Then people everywhere will despise the people of Israel and make fun of them.

LEB then I will cut Israel off from the face of the land that I have given to them, even the house which I have consecrated for my name I will cast away from my face; and Israel shall become a proverb and an object of taunting among all the peoples.

BBE Then I will have Israel cut off from the land which I have given them; and this house, which I have made holy for myself, I will put away from before my eyes; and Israel will be a public example, and a word of shame among all peoples.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for My name, will I cast out of My sight; and Israel shall be a proverb and a by word among all peoples;

ASV then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples.

DRA I will take away Israel from the face of the land which I have given them; and the temple which I have sanctified to my name, I will cast out of my sight; and Israel shall be a proverb, and a byword among all people.

YLT then I have cut off Israel from the face of the ground that I have given to them, and the house that I have hallowed for My name I send away from My presence, and Israel hath been for a simile and for a byword among all the peoples;

DBY then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and the house, which I have hallowed to my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a by word among all peoples;

RV then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples:

WBS Then will I cut off Israel from the land which I have given them; and this house which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a by-word among all people:

KJB Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people:

BB Then will I weede Israel out of the lande which I haue geuen them, and this house which I haue halowed for my name, will I cast out of my sight, and Israel shalbe a prouerbe and a fable among all nations,
  (Then will I weede Israel out of the land which I have given them, and this house which I have halowed for my name, will I cast out of my sight, and Israel shall be a proverb and a fable among all nations,)

GNV Then will I cutte off Israel from the lande, which I haue giuen them, and the house which I haue halowed for my Name, will I cast out of my sight, and Israel shall be a prouerbe, and a common talke among all people.
  (Then will I cutte off Israel from the land, which I have given them, and the house which I have halowed for my Name, will I cast out of my sight, and Israel shall be a proverb, and a common talk among all people. )

CB then wyll I rote Israel out of the londe that I haue geuen them. And the house that I haue halowed vnto my name, wyll I put awaye fro my face. And Israel shall be come a byworde and fabell amoge all nacions,
  (then will I root Israel out of the land that I have given them. And the house that I have halowed unto my name, will I put away from my face. And Israel shall be come a byworde and fabell among all nations,)

WYC Y schal do awei Israel fro the face of the lond which Y yaue to hem; and Y schal caste awei fro my siyt the temple, which Y halewid to my name; and Israel schal be in to a prouerbe and in to a fable, to alle puplis.
  (I shall do away Israel from the face of the land which I yaue to hem; and I shall cast/threw away from my sight the temple, which I halewid to my name; and Israel shall be in to a proverb and in to a fable, to all peoples.)

LUT so werde ich Israel ausrotten von dem Lande, das ich ihnen gegeben habe; und das Haus, das ich geheiliget habe meinem Namen, will ich verlassen von meinem Angesicht; und Israel wird ein Sprichwort und Fabel sein unter allen Völkern;
  (so become I Israel ausrotten from to_him land, the I ihnen gegeben have; and the Haus, the I geheiliget have my Namen, will I verlassen from my Angesicht; and Israel becomes a Sprichwort and Fabel his under all Völkern;)

CLV auferam Israël de superficie terræ quam dedi eis, et templum quod sanctificavi nomini meo, projiciam a conspectu meo: eritque Israël in proverbium, et in fabulam cunctis populis.
  (auferam Israël about superficie terræ how dedi eis, and templum that sanctificavi nomini meo, proyiciam a conspectu meo: eritque Israël in proverbium, and in fabulam cunctis populis. )

BRN then will I cut off Israel from the land which I have given them, and this house which I have consecrated to my name I will cast out of my sight; and Israel shall be a desolation and a by-word to all nations.

BrLXX καὶ ἐξαρῶ τὸν Ἰσραὴλ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα αὐτοῖς, καὶ τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ἡγίασα τῷ ὀνόματί μου ἀποῤῥίψω ἐκ προσώπου μου· καὶ ἔσται Ἰσραὴλ εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς λάλημα εἰς πάντας τοὺς λαούς.
  (kai exarō ton Israaʸl apo taʸs gaʸs haʸs edōka autois, kai ton oikon touton hon haʸgiasa tōi onomati mou apoῤɽipsō ek prosōpou mou; kai estai Israaʸl eis afanismon kai eis lalaʸma eis pantas tous laous. )


TSNTyndale Study Notes:

9:3-9 The Lord answered Solomon’s prayer by reviewing the conditions of the covenant. Obedience would bring prosperity and the Lord’s blessing; disobedience could mean utter disaster, including destruction of the city and Temple, and deportation of God’s people (see Deut 28:36-37, 63-68). Although God’s covenant was irrevocable, receiving its blessings depended upon faithfulness to its terms (Ps 89:24-37).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

set apart to my name

(Some words not found in UHB: and,cut_off DOM Yisrael from=under face/surface_of the=soil which/who I_give to/for=them and=DOM the,house which/who consecrated for,name,my throw_out from=under sight,my and=it_was Yisrael as,proverb and,as,byword in=all the,peoples )

Here the word “name” is a metonym for the person who possesses something. Alternate translation: “set apart for myself”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

I will cast it out of my sight

(Some words not found in UHB: and,cut_off DOM Yisrael from=under face/surface_of the=soil which/who I_give to/for=them and=DOM the,house which/who consecrated for,name,my throw_out from=under sight,my and=it_was Yisrael as,proverb and,as,byword in=all the,peoples )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word sight, you can express the same idea with the verb “see.” Looking at something is a metaphor for protecting it. Alternate translation: “I will put it where I no longer have to see it” or “I will get rid of it so I no longer have to protect it” (See also: figs-metaphor)

BI 1Ki 9:7 ©