Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 9 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1KI 9:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Ki 9:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 9:3 verse available

OET-LVAnd_he/it_said Yahweh to_him/it I_have_heard DOM prayer_your and_DOM plea_your which you_have_sought_favour to/for_my_face/front I_have_consecrated DOM the_house the_this which you_have_built by_putting name_my there until perpetuity and_they_will_be eyes_my and_heart_my there all the_days.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗י⁠ו שָׁ֠מַעְתִּי אֶת־תְּפִלָּתְ⁠ךָ֣ וְ⁠אֶת־תְּחִנָּתְ⁠ךָ֮ אֲשֶׁ֣ר הִתְחַנַּ֣נְתָּה לְ⁠פָנַ⁠י֒ הִקְדַּ֗שְׁתִּי אֶת־הַ⁠בַּ֤יִת הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנִ֔תָה לָ⁠שֽׂוּם־שְׁמִ֥⁠י שָׁ֖ם עַד־עוֹלָ֑ם וְ⁠הָי֨וּ עֵינַ֧⁠י וְ⁠לִבִּ֛⁠י שָׁ֖ם כָּל־הַ⁠יָּמִֽים׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼēlāy⁠v shāmaˊttī ʼet-ttəfillātə⁠kā və⁠ʼet-ttəḩinnātə⁠kā ʼₐsher hitḩannanttāh lə⁠fāna⁠y hiqddashəttī ʼet-ha⁠bayit ha⁠zzeh ʼₐsher bānitāh lā⁠sūm-shəmi⁠y shām ˊad-ˊōlām və⁠hāyū ˊēyna⁠y və⁠libi⁠y shām ⱪāl-ha⁠yyāmiym.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said to him, “I have heard your prayer and your plea for favor that you plead for favor before my face. I have set apart this house that you built, by setting my name there until eternity. And my eyes and my heart will be there all the days.

UST Yahweh said to him,
 ¶ “I heard what you prayed and what you pleaded for me to do. I have set this house apart for myself, for me to be present in it forever.


BSB And the LORD said to him:
¶ “I have heard your prayer and petition before Me. I have consecrated this temple you have built by putting My Name there forever; My eyes and My heart will be there for all time.

OEB And Jehovah said to him, ‘I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me. I have hallowed this temple which thou hast built to put my name there forever; and mind eyes and my heart shall be there perpetually.

WEB Yahweh said to him, “I have heard your prayer and your supplication that you have made before me. I have made this house holy, which you have built, to put my name there forever; and my eyes and my heart shall be there perpetually.

WMB The LORD said to him, “I have heard your prayer and your supplication that you have made before me. I have made this house holy, which you have built, to put my name there forever; and my eyes and my heart shall be there perpetually.

NET The Lord said to him, “I have answered your prayer and your request for help that you made to me. I have consecrated this temple you built by making it my permanent home; I will be constantly present there.

LSV and YHWH says to him, “I have heard your prayer and your supplication with which you have made supplication before Me; I have hallowed this house that you have built to put My Name there for all time, and My eyes and My heart have been there [for] all the days.

FBV The Lord told him, “I have heard your prayer and your request to me. I have dedicated this Temple you have built by placing my name on it forever; I will always watch over it and take care of it.

T4T Yahweh said to him,
 ¶ “I heard what you prayed and what you pleaded for me to do. I have set apart/dedicated this temple which your workers have built to be the place where people will worship me forever. I will always watch over it and protect it.

LEB Yahweh said to him, “I have heard your prayer and your plea which you have made before me. I have consecrated this house which you have built, by putting my name there forever. My eyes and my heart will always be there.

BBE And the Lord said to him, Your prayers and your requests for grace have come to my ears: I have made holy this house which you have made, and I have put my name there for ever; my eyes and my heart will be there at all times.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And the LORD said unto him: 'I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before Me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put My name there for ever; and Mine eyes and My heart shall be there perpetually.

ASV And Jehovah said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually.

DRA And the Lord said to him: I have heard thy prayer and thy supplication, which thou hast made before me: I have sanctified this house, which thou hast built, to put my name there for ever, and my eyes and my heart shall be there always.

YLT and Jehovah saith unto him, 'I have heard thy prayer and thy supplication with which thou hast made supplication before Me; I have hallowed this house that thou hast built to put My name there — unto the age, and Mine eyes and My heart have been there all the days.

DBY And Jehovah said to him, I have heard thy prayer and thy supplication which thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually.

RV And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.

WBS And the LORD said to him, I have heard thy prayer and thy supplication that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and my eyes and my heart shall be there perpetually.

KJB And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
  (And the LORD said unto him, I have heard thy/your prayer and thy/your supplication, that thou/you hast made before me: I have hallowed this house, which thou/you hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. )

BB And ye Lord said vnto him, I haue heard thy prayer & thy intercession that thou hast made before me: For I haue halowed this house, which thou hast built to put my name there for euer, & mine eies & myne hearte shalbe there perpetually.
  (And ye/you_all Lord said unto him, I have heard thy/your prayer and thy/your intercession that thou/you hast made before me: For I have halowed this house, which thou/you hast built to put my name there forever, and mine eies and mine hearte shall be there perpetually.)

GNV And the Lord sayd vnto him, I haue heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I haue halowed this house (which thou hast built) to put my Name there for euer, and mine eyes, and mine heart shall be there perpetually.
  (And the Lord said unto him, I have heard thy/your prayer and thy/your supplication, that thou/you hast made before me: I have halowed this house (which thou/you hast built) to put my Name there forever, and mine eyes, and mine heart shall be there perpetually. )

CB And the LORDE sayde vnto him: I haue herde thy prayer and peticion, that thou hast made before me, and haue sanctified this house which thou hast buylded, that I maye set my name there for euer: and myne eyes and my hert shalbe there allwaye.
  (And the LORD said unto him: I have heard thy/your prayer and peticion, that thou/you hast made before me, and have sanctified this house which thou/you hast buylded, that I may set my name there forever: and mine eyes and my heart shall be there allwaye.)

WYC And the Lord seide to hym, Y haue herd thi preier, and thi bisechyng, which thou bisouytist bifor me; Y haue halewid this hows, which thou bildidist, that Y schulde sette there my name with outen ende; and myn iyen and myn herte schulen be there in alle daies.
  (And the Lord said to him, I have heard thy/your prayer, and thy/your bisechyng, which thou/you bisouytist before me; I have halewid this hows, which thou/you bildidist, that I should set there my name without ende; and mine iyen and mine heart should be there in all days.)

LUT Und der HErr sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet und Flehen gehöret, das du vor mir geflehet hast, und habe dies Haus geheiliget, das du gebauet hast, daß ich meinen Namen daselbst hinsetze ewiglich, und meine Augen und mein Herz sollen da sein allewege.
  (And the LORD spoke to ihm: I have your Gebet and Flehen gehöret, the you before/in_front_of to_me geflehet hast, and have dies Haus geheiliget, the you gebauet hast, that I my names there hinsetze ewiglich, and my Augen and my Herz sollen there his allewege.)

CLV Dixitque Dominus ad eum: Exaudivi orationem tuam et deprecationem tuam, quam deprecatus es coram me: sanctificavi domum hanc quam ædificasti, ut ponerem nomen meum ibi in sempiternum, et erunt oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus.
  (And_he_said Master to eum: Exaudivi orationem tuam and deprecationem tuam, how deprecatus you_are coram me: sanctificavi home hanc how ædificasti, as ponerem nomen mine ibi in sempiternum, and erunt oculi my/mine and heart mine ibi cunctis diebus. )

BRN And the Lord said to him, I have heard the voice of thy prayer, and thy supplication which thou madest before me: I have done for thee according to all thy prayer: I have hallowed this house which thou hast built to put my name there for ever, and mine eyes and my heart shall be there always.

BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Κύριος, ἤκουσα τῆς φωνῆς τῆς προσευχῆς σου, καὶ τῆς δεήσεώς σου ἧς ἐδεήθης ἐνώπιόν μου· πεποίηκά σοι κατὰ πᾶσαν τὴν προσευχήν σου· ἡγίακα τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ᾠκοδόμησας τοῦ θέσθαι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ἔσονται οἱ ὀφθαλμοί μου ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία μου πάσας τὰς ἡμέρας.
  (Kai eipe pros auton Kurios, aʸkousa taʸs fōnaʸs taʸs proseuⱪaʸs sou, kai taʸs deaʸseōs sou haʸs edeaʸthaʸs enōpion mou; pepoiaʸka soi kata pasan taʸn proseuⱪaʸn sou; haʸgiaka ton oikon touton hon ōkodomaʸsas tou thesthai to onoma mou ekei eis ton aiōna, kai esontai hoi ofthalmoi mou ekei kai haʸ kardia mou pasas tas haʸmeras. )


TSNTyndale Study Notes:

9:3-9 The Lord answered Solomon’s prayer by reviewing the conditions of the covenant. Obedience would bring prosperity and the Lord’s blessing; disobedience could mean utter disaster, including destruction of the city and Temple, and deportation of God’s people (see Deut 28:36-37, 63-68). Although God’s covenant was irrevocable, receiving its blessings depended upon faithfulness to its terms (Ps 89:24-37).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

your prayer and your request

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=him/it I_heard DOM prayer,your and=DOM plea,your which/who made to/for=my=face/front consecrated DOM the,house the=this which/who built by,putting name,my there until ever and=they_will_be eyes,my and,heart,my there all/each/any/every the=days )

The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh recognized that Solomon’s request was sincere. See how you translated similar words in 1 Kings 8:28. Alternate translation: “your request”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

to put my name there forever

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=him/it I_heard DOM prayer,your and=DOM plea,your which/who made to/for=my=face/front consecrated DOM the,house the=this which/who built by,putting name,my there until ever and=they_will_be eyes,my and,heart,my there all/each/any/every the=days )

The name is a metonym for the person. Alternate translation: “to dwell there and to claim possession of it forever”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

My eyes and my heart will be there

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=him/it I_heard DOM prayer,your and=DOM plea,your which/who made to/for=my=face/front consecrated DOM the,house the=this which/who built by,putting name,my there until ever and=they_will_be eyes,my and,heart,my there all/each/any/every the=days )

The eyes and heart are synecdoche for the whole person. Alternate translation: “I will protect and care for it”

BI 1Ki 9:3 ©