Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 9:13 verse available
OET-LV And_he/it_said what the_cities the_these which you_have_given to/for_me my_brother/kindred and_he/it_called to/for_them the_land of_Cabul until the_day the_this.
UHB וַיֹּ֕אמֶר מָ֚ה הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י אָחִ֑י וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ כָּב֔וּל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃פ ‡
(vayyoʼmer māh heˊāriym hāʼēlleh ʼₐsher-nātattāh liy ʼāḩiy vayyiqrāʼ lāhem ʼereʦ ⱪāⱱūl ˊad hayyōm hazzeh.◊)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said, “What are these cities that you have given to me, my brother?” And he called them the land of Kabul until this day.
UST He said to Solomon, “My friend, those cities that you gave me are worthless.” Because of that, Hiram called that region Worthless.
BSB § “What are these towns you have given me, my brother?” asked Hiram, and he called them the Land of Cabul,[fn] as they are called to this day.
9:13 Cabul sounds like the Hebrew for good-for-nothing.
OEB And he said, ‘What sort of cities are these which you have given me, my brother?’ So they are called the land of Cabul {Good for nothing} even to the present day.
WEB He said, “What cities are these which you have given me, my brother?” He called them the land of Cabul[fn] to this day.
9:13 “Cabul” sounds like Hebrew for “good-for-nothing”.
NET Hiram asked, “Why did you give me these cities, my friend ?” He called that area the region of Cabul, a name which it has retained to this day.
LSV and he says, “What [are] these cities that you have given to me, my brother?” And one calls them the land of Cabul to this day.
FBV “What are these towns you have given me, my brother?” asked Hiram. He called them the land of Cabul,[fn] the name they are known by to this day.
9:13 “The land of Cabul:” suggesting these towns were of no value.
T4T He said to Solomon, “My friend, those cities that you gave me are worthless!” So, that area is still called ‘Worthless’.
LEB So he said, “What are these cities that you have given to me, my brother?” So they are called the land of Cabul until this day.[fn]
?:? Literally “So he called them the land of Cabul up to this day”
BBE And he said, What sort of towns are these which you have given me, my brother? So they were named the land of Cabul, to this day.
MOF No MOF 1KI book available
JPS And he said: 'What cities are these which thou hast given me, my brother?' And they were called the land of Cabul, unto this day.
ASV And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
DRA And he said: Are these the cities which thou hast given me, brother? And he called them the land of Chabul, unto this day.
YLT and he saith, 'What [are] these cities that thou hast given to me, my brother?' and one calleth them the land of Cabul unto this day.
DBY And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.
RV And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul, unto this day.
WBS And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.
KJB And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.[fn]
(And he said, What cities are these which thou/you hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.)
9.13 Cabul: that is, displeasing, or, dirty
BB And he sayde: What cities are these which thou hast geuen me my brother? And he called them the lande of barren vnto this day.
(And he said: What cities are these which thou/you hast given me my brother? And he called them the land of barren unto this day.)
GNV Therefore hee sayde, What cities are these which thou hast giuen me, my brother? And hee called them the land of Cabul vnto this day.
(Therefore he said, What cities are these which thou/you hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day. )
CB and he sayde: What maner of cities are these (my brother) that thou hast geue me? And he called them the londe of Cabul vnto this daye.
(and he said: What manner of cities are these (my brother) that thou/you hast give me? And he called them the land of Cabul unto this day.)
WYC and he seide, Whethir thes ben the citees, whiche thou, brother, hast youe to me? And he clepide tho citees the lond of Chabul, `til in to this dai.
(and he said, Whethir thes been the cities, which thou, brother, hast given to me? And he called tho cities the land of Chabul, `til in to this day.)
LUT Und sprach: Was sind das für Städte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und hieß sie das Land Kabul bis auf diesen Tag.
(And spoke: What are the for Städte, my brother, the you to_me gegeben hast? And was_called they/she/them the Land Kabul until on diesen Tag.)
CLV Et ait: Hæccine sunt civitates quas dedisti mihi, frater? Et appellavit eas terram Chabul, usque in diem hanc.
(And ait: Hæccine are civitates quas dedisti mihi, frater? And he_called eas the_earth/land Chabul, usque in diem hanc. )
BRN What are these cities which thou hast given me, brother? And he called them Boundary until this day.
BrLXX Καὶ εἶπε, τί αἱ πόλεις αὗται ἃς ἔδωκάς μοι ἀδελφέ; καὶ ἐκάλεσεν αὐτὰς Ὅριον ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
(Kai eipe, ti hai poleis hautai has edōkas moi adelfe? kai ekalesen autas Horion heōs taʸs haʸmeras tautaʸs. )
9:10-14 In Solomon’s business agreement with King Hiram, he exchanged wheat and olive oil for timber and gold (5:10-11). When Solomon became indebted to Hiram, he gave him twenty towns in . . . Galilee as compensation. However, Hiram was dissatisfied with the towns, so he returned them to Solomon’s control (see 2 Chr 8:2). The two friends settled upon other means of compensation and remained active allies and trading partners (1 Kgs 9:26-28; 10:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
What cities are these which you have given me, my brother?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said what the,cities the=these which/who you(ms)_put to/for=me my=brother/kindred and=he/it_called to/for=them earth/land Cabul until the=day the,this )
Hiram is rebuking Solomon. This questions can be translated as a statement. Alternate translation: “These cities that you have given me are good for nothing.”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
which they are still called today
(Some words not found in UHB: and=he/it_said what the,cities the=these which/who you(ms)_put to/for=me my=brother/kindred and=he/it_called to/for=them earth/land Cabul until the=day the,this )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and people still call them that today”