Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LEV 13:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 13:45 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 13:45 verse available

OET-LVAnd_the_leprous whom in/on/over_him/it the_disease clothes_his they_will_be torn and_his/its_head/top it_will_be let_untie/release and_on a_moustache he_will_cover and_unclean unclean he_will_call_out.

UHBוְ⁠הַ⁠צָּר֜וּעַ אֲשֶׁר־בּ֣⁠וֹ הַ⁠נֶּ֗גַע בְּגָדָ֞י⁠ו יִהְי֤וּ פְרֻמִים֙ וְ⁠רֹאשׁ⁠וֹ֙ יִהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ וְ⁠עַל־שָׂפָ֖ם יַעְטֶ֑ה וְ⁠טָמֵ֥א ׀ טָמֵ֖א יִקְרָֽא׃ 
   (və⁠ha⁠ʦʦārūˊa ʼₐsher-b⁠ō ha⁠nnegaˊ bəgādāy⁠v yihyū fərumīm və⁠roʼsh⁠ō yihyeh fārūˊa və⁠ˊal-sāfām yaˊţeh və⁠ţāmēʼ ţāmēʼ yiqrāʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the person with a skin disease, who has on him the infection, on his clothes, they shall be torn, and his head shall be unbound, and he shall cover over the mustache, and ’Unclean, unclean!‘ he shall call out.

UST Anyone who has an infectious skin disease that develops an infection should tear his clothes and let his long hair hang down disheveled. He should also show his shame by covering his upper lip and crying out, ‘I am impure! I have a contagious skin disease! Do not come near me!’


BSB § A diseased person must wear torn clothes and let his hair hang loose,[fn] and he must cover his mouth and cry out, ‘Unclean, unclean!’


13:45 Or uncover his head

OEBNo OEB LEV book available

WEB “The leper in whom the plague is shall wear torn clothes, and the hair of his head shall hang loose. He shall cover his upper lip, and shall cry, ‘Unclean! Unclean!’

NET “As for the diseased person who has the infection, his clothes must be torn, the hair of his head must be unbound, he must cover his mustache, and he must call out ‘Unclean! Unclean!’

LSV As for the leper in whom [is] the plague, his garments are torn, and his head is uncovered, and he covers over the upper lip, and he calls, Unclean! Unclean!

FBV Anyone who has such diseases must wear clothes that are torn and let their hair remain uncombed. They must cover their faces[fn] and shout out, ‘Unclean, unclean!’


13:45 “Faces”: literally, “upper lip.”

T4T ‘Anyone who has a contagious skin disease must wear torn clothes and not comb his hair. When he is near other people, he must cover the lower part to his face and call out, “Do not come near me! I have a contagious skin disease!”

LEB “As for[fn] the person who is afflicted with a skin disease, his garments must be torn and hishair[fn] mustbe allowed to hang loosely, and he must cover his upper lip, and he must call out, ‘Unclean! Unclean!’


?:? Or “And”

?:? Literally “head”

BBE And the leper who has the disease on him is to go about with signs of grief, with his hair loose and his mouth covered, crying, Unclean, unclean.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and the hair of his head shall go loose, and he shall cover his upper lip, and shall cry: 'Unclean, unclean.'

ASV And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and the hair of his head shall go loose, and he shall cover his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.

DRA Shall have his clothes hanging loose, his head bare, his mouth covered with a cloth, and he shall cry out that he is defiled and unclean.

YLT 'As to the leper in whom [is] the plague, his garments are rent, and his head is uncovered, and he covereth over the upper lip, and 'Unclean! unclean!' he calleth;

DBY And as to the leper in whom the sore is, — his garments shall be rent, and his head shall be uncovered, and he shall put a covering on his beard, and shall cry, Unclean, unclean!

RV And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and the hair of his head shall go loose, and he shall cover his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.

WBS And the leper in whom the plague is , his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.

KJB And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
  (And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean. )

BB The leper in whom the plague is, shal haue his clothes rent, & his head bare, & shall put a coueryng vpon his lippes, and shall crye: vncleane, vncleane.
  (The leper in whom the plague is, shall have his clothes rent, and his head bare, and shall put a coueryng upon his lippes, and shall crye: unclean, unclean.)

GNV The leper also in whom the plague is, shall haue his clothes rent, and his head bare, and shall put a couering vpon his lips, and shall cry, I am vncleane, I am vncleane.
  (The leper also in whom the plague is, shall have his clothes rent, and his head bare, and shall put a couering upon his lips, and shall cry, I am unclean, I am unclean. )

CB Who so now is leporous, his clothes shalbe rent, and the heade bare, & the lippes moffled, and shall in eny wyse be called vncleane.
  (Who so now is leporous, his clothes shall be rent, and the heade bare, and the lippes moffled, and shall in any wise be called unclean.)

WYC he schal haue hise clothis vnsewid, bareheed, the mouth hilid with a cloth, he schal crye hym silf defoulid, and viyl;
  (he shall have his clothes unsewid, bareheed, the mouth hilid with a cloth, he shall cry himself defoulid, and viyl;)

LUT Wer nun aussätzig ist, des Kleider sollen zerrissen sein und das Haupt bloß und die Lippen verhüllet und soll allerdinge unrein genannt werden:
  (Who now aussätzig is, the clothes sollen zerrissen his and the Haupt bloß and the lips verhüllet and should allerdinge unclean genannt become:)

CLV habebit vestimenta dissuta, caput nudum, os veste contectum, contaminatum ac sordidum se clamabit.
  (habebit clothes dissuta, caput nudum, os veste contectum, contaminatum ac sordidum se clamabit. )

BRN And the leper in whom the plague is, let his garments be ungirt, and his head uncovered; and let him have a covering put upon his mouth, and he shall be called unclean.

BrLXX Καὶ ὁ λεπρὸς ἐν ᾧ ἐστιν ἡ ἁφὴ, τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔστω παραλελυμένα, καὶ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἀκάλυπτος, καὶ περὶ τὸ στόμα αὐτοῦ περιβαλέσθω, καὶ ἀκάθαρτος κεκλήσεται.
  (Kai ho lepros en hō estin haʸ hafaʸ, ta himatia autou estō paralelumena, kai haʸ kefalaʸ autou akaluptos, kai peri to stoma autou peribalesthō, kai akathartos keklaʸsetai. )


TSNTyndale Study Notes:

13:45 Tearing one’s clothing, letting one’s hair go uncombed, and covering the mouth were common ways of expressing mourning (10:6).
• The cry of Unclean! Unclean! denoted social unacceptability as much as a health threat. It warned others that the individual’s skin disorder could be contagious and that holy things should not touch the unclean person.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠הַ⁠צָּר֜וּעַ אֲשֶׁר־בּ֣⁠וֹ הַ⁠נֶּ֗גַע בְּגָדָ֞י⁠ו

and,the,leprous which/who in/on/over=him/it the,disease clothes,his

Alternate translation: “But the person who has a skin disease and the infection is on his clothes”

Note 1 topic: writing-pronouns

יִהְי֤וּ פְרֻמִים֙

be torn

Here, they refers to the person’s infected clothing. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the person’s infected clothes shall be torn”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

יִהְי֤וּ פְרֻמִים֙

be torn

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he shall tear up the infected clothes”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠רֹאשׁ⁠וֹ֙ יִהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ

and=his/its=head/top will_belong hanging_untie/release

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he shall let his head be unbound”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠רֹאשׁ⁠וֹ֙ יִהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ

and=his/its=head/top will_belong hanging_untie/release

Here, head represents the hair of one’s head. Consequently, the expression his head shall be unbound refers to letting one’s long hair hang down loose and untied. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and his long hair shall hang down loose and untied”

Note 5 topic: translate-symaction

וְ⁠עַל־שָׂפָ֖ם יַעְטֶ֑ה

and,on upper_lip cover

Covering over one’s mustache is a symbolic action to show one’s public shame. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “and he shall cover his mustache in order to express his shame”

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

שָׂפָ֖ם

upper_lip

Here, the mustache does not refer to a specific mustache but to the infected person’s facial hair. In this way, it represents the upper lip generally. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “his mustache” or “his upper lip”

BI Lev 13:45 ©