Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V59

Parallel LEV 13:57

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 13:57 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 13:57 verse available

OET-LVAnd_if it_will_appear again in/on/at/with_garment or in/on/at/with_warp or in/on/at/with_woof or in/on/at/with_any article of_hide [is]_breaking_out it in/on/at/with_fire burn_him DOM [that]_which in/on/over_him/it the_disease.

UHBוְ⁠אִם־תֵּרָאֶ֨ה ע֜וֹד בַּ֠⁠בֶּגֶד אֽוֹ־בַ⁠שְּׁתִ֤י אֽוֹ־בָ⁠עֵ֨רֶב֙ א֣וֹ בְ⁠כָל־כְּלִי־ע֔וֹר פֹּרַ֖חַת הִ֑וא בָּ⁠אֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔⁠נּוּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־בּ֖⁠וֹ הַ⁠נָּֽגַע׃ 
   (və⁠ʼim-ttērāʼeh ˊōd ba⁠beged ʼō-ⱱa⁠shshətiy ʼō-ⱱā⁠ˊēreⱱ ʼō ⱱə⁠kāl-ⱪəlī-ˊōr poraḩat hivʼ bā⁠ʼēsh tisrəfe⁠nnū ʼēt ʼₐsher-b⁠ō ha⁠nnāgaˊ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if it still appears on the clothing or in the warp or in the woof or on any equipment of leather, it is breaking out. You shall burn with fire that which has the infection on it.

UST The infection may reappear on the fabric, regardless of what type of item is infected. If this happens, the infection is actually a rotting fungus. This time, the owner of the infected fabric must completely burn the entire item.


BSB But if it reappears in the fabric, weave, or knit, or on any leather article, it is spreading. You must burn the contaminated article.

OEBNo OEB LEV book available

WEB and if it appears again in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin, it is spreading. You shall burn what the plague is in with fire.

NET Then if it still appears again in the garment or the warp or the woof, or in any article of leather, it is an outbreak. Whatever has the infection in it you must burn up in the fire.

LSV and if it is still seen in the garment, or in the warp, or in the woof, or in any vessel of skin, it [is] a fretting; you burn it with fire—that in which the plague [is].

FBV However, if the mold comes back then it is spreading. In that case you must burn the affected item.

T4T But if the mildew reappears in that item, it is clear that it is spreading, and the whole item must be burned.

LEB And if it appears again on the garment or on the woven material or on the fabric or on any leather object, it is spreading; you[fn] must burn in the fire that whichhas the infection in it.


?:? Singular

BBE And if the mark is still seen in the clothing or in the threads of the material or in the leather, it is the disease coming out: the thing in which the disease is will have to be burned with fire.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And if it appear still in the garment, or in the warp, or in the woof, or in any thing of skin, it is breaking out, thou shalt burn that wherein the plague is with fire.

ASV and if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin, it is breaking out: thou shalt burn that wherein the plague is with fire.

DRA And if after this there appear in those places that before were without spot, a flying and wandering leprosy: it must be burnt with fire.

YLT and if it still be seen in the garment, or in the warp, or in the woof, or in any vessel of skin, it [is] a fretting; with fire thou dost burn it — that in which the plague [is].

DBY And if it appear still in the garment, or in the warp, or in the woof, or in anything of skin, it is a [leprosy] breaking out: thou shalt burn with fire that wherein the sore is.

RV and if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin, it is breaking out: thou shalt burn that wherein the plague is with fire.

WBS And if it shall appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague : thou shalt burn that in which the plague is , with fire.

KJB And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire.
  (And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin; it is a spreading plague: thou/you shalt burn that wherein the plague is with fire. )

BB And yf it appeare styll in the garment, either in the warpe, or in the woofe, or in any thyng made of skinne: it is a spreadyng plague, thou shalt burne that wherin the plague is, with fire.
  (And if it appear still in the garment, either in the warpe, or in the woofe, or in anything made of skinne: it is a spreadyng plague, thou/you shalt burn that wherin the plague is, with fire.)

GNV And if it appeare stil in ye garment or in the warpe, or in the woofe, or in any thing made of skin, it is a spreading leprie: thou shalt burne the thing wherein the plague is, in the fire.
  (And if it appear stil in ye/you_all garment or in the warpe, or in the woofe, or in anything made of skin, it is a spreading leprie: thou/you shalt burn the thing wherein the plague is, in the fire. )

CB But yf it appeare eny more in the clothe (either in the warpe, or in the weft) or eny maner thinge made of skynne, then is it a waxinge plage: and with fyre shal it be burnt that eny soch plage is in.
  (But if it appear any more in the clothe (either in the warpe, or in the weft) or any manner thing made of skin, then is it a waxinge plage: and with fire shall it be burnt that any such plage is in.)

WYC That if fleynge lepre and vnstidefast apperith ferthermore in these places, that weren vnwemmed bifore, it owith be brent in fier; if it ceessith,
  (That if fleynge lepre and unstidefast apperith ferthermore in these places, that were unwemmed before, it owith be burnt in fire; if it ceessith,)

LUT Wird‘s aber noch gesehen am Kleid, am Werft, am Eintracht oder allerlei Fellwerk, so ist‘s ein Fleck, und sollst es mit Feuer verbrennen, darin solch Mal ist.
  (Wird‘s but still gesehen in/at/on_the Kleid, in/at/on_the Werft, in/at/on_the Eintracht or allerlei Fellwerk, so ist‘s a Fleck, and should it with fire verbrennen, darin such Mal is.)

CLV Quod si ultra apparuerit in his locis, quæ prius immaculata erant, lepra volatilis et vaga, debet igne comburi.[fn]
  (That when/but_if ultra apparuerit in his locis, which first/before immaculata erant, lepra volatilis and vaga, debet igne comburi.)


13.57 Lepra volatilis. GREG., hom. X in Ezech. Aliquando nos mala egisse cognoscimus et vitamus, etc., usque ad per immoderatam continentiam ad iracundiæ vitium transit.


13.57 Lepra volatilis. GREG., hom. X in Ezech. Aliquando nos mala egisse cognoscimus and vitamus, etc., usque to per immoderatam continentiam to iracundiæ vitium transit.

BRN And if it should still appear in the garment, either in the warp or in the woof, or in any article of skin, it is a leprosy bursting forth: that wherein is the plague shall be burnt with fire.

BrLXX Ἐὰν δὲ ὀφθῇ ἔτι ἐν τῷ ἱματίῳ, ἢ ἐν τῷ στήμονι, ἢ ἐν τῇ κρόκῃ, ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ, λέπρα ἐξανθοῦσά ἐστιν ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται ἐν ᾧ ἐστιν ἡ ἁφή.
  (Ean de ofthaʸ eti en tōi himatiōi, aʸ en tōi staʸmoni, aʸ en taʸ krokaʸ, aʸ en panti skeuei dermatinōi, lepra exanthousa estin en puri katakauthaʸsetai en hō estin haʸ hafaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

13:47-59 The rainy season in Israel, when the weather is humid and cool, extends from mid-October through March. Mildew flourishes during this time, and the spores can trigger serious allergic reactions, posing a health problem. The regulations for mildew in clothing were similar to those for infections in people. If the mildew showed signs of spreading, it was serious. If it could be stopped or washed or cut out, a garment could be saved. This process was also similar to the treatment of rot and mold in buildings (14:33-53).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

בַ⁠שְּׁתִ֤י אֽוֹ־בָ⁠עֵ֨רֶב֙

in/on/at/with,warp or in/on/at/with,woof

See how you translated these words in 13:48.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְ⁠כָל־כְּלִי־ע֔וֹר

in/on/at/with,any article skin/leather

See how you translated these words in 13:49.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

פֹּרַ֖חַת הִ֑וא

spreading who/which

This expression refers to the fact that if the priest observes the mold or mildew returning and continuing to spread even after the portion of the item that previously had the infectious mold or mildew was removed, then the mold has broken out over the entire item. This means that the item cannot be made clean but must be burned. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “it is a sign that the infectious mold or mildew has broken out over the entire item such that it cannot be washed and made clean”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

בָּ⁠אֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔⁠נּוּ

in/on/at/with,fire burn,him

Here, you is singular. It refers to the owner of the infected item, so use the singular form in your translation if your language marks that distinction.

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

בָּ⁠אֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔⁠נּוּ

in/on/at/with,fire burn,him

As the General Introduction to this chapter discusses, here the author of Leviticus switches to a second-person address. If the sudden switch to the second person would be confusing in your language, consider continuing to use the third person in your translation. Alternate translation: “The owner should burn it with fire”

Note 6 topic: figures-of-speech / extrainfo

בָּ⁠אֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔⁠נּוּ

in/on/at/with,fire burn,him

This expression contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you handled the similar expression in 7:17. Alternate translation: “You shall completely burn it”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

אֵ֥ת אֲשֶׁר־בּ֖⁠וֹ הַ⁠נָּֽגַע׃

DOM which/who in/on/over=him/it (Some words not found in UHB: and=if appears again/more in/on/at/with,garment or in/on/at/with,warp or in/on/at/with,woof or in/on/at/with,any article skin/leather spreading who/which in/on/at/with,fire burn,him DOM which/who in/on/over=him/it the,disease )

This expression is a condensed way of referring to all the diverse pieces of clothing, fabric, or leatherwork that were described in the previous verse. If the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating it plainly. Alternate translation: “whatever item has the mold or mildew on it”

BI Lev 13:57 ©