Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 13 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LEV 13:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 13:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 13:13 verse available

OET-LVAnd_look the_priest/officer and_see/lo/see it_has_covered the_disease DOM all body_his and_pronounce_clean DOM the_disease all_it it_has_turned white [is]_pure he.

UHBוְ⁠רָאָ֣ה הַ⁠כֹּהֵ֗ן וְ⁠הִנֵּ֨ה כִסְּתָ֤ה הַ⁠צָּרַ֨עַת֙ אֶת־כָּל־בְּשָׂר֔⁠וֹ וְ⁠טִהַ֖ר אֶת־הַ⁠נָּ֑גַע כֻּלּ֛⁠וֹ הָפַ֥ךְ לָבָ֖ן טָה֥וֹר הֽוּא׃ 
   (və⁠rāʼāh ha⁠ⱪohēn və⁠hinnēh kişşətāh ha⁠ʦʦāraˊat ʼet-ⱪāl-bəsār⁠ō və⁠ţihar ʼet-ha⁠nnāgaˊ ⱪull⁠ō hāfak lāⱱān ţāhōr hūʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT then the priest shall see, and look, the skin disease has covered his whole flesh. Then he shall pronounce the infection clean. All of it has turned white; he is clean.

UST If this happens, then the priest should look to see whether the infectious skin disease has really covered the infected person's entire body. If this happens, and the infected skin has turned white, the priest should judge the person with the infection to be pure. Because the infection has turned entirely white, the person is pure, and the infection is not a symptom of an infectious skin disease.


BSB the priest shall examine him, and if the disease has covered his entire body, he is to pronounce the infected person clean. Since it has all turned white, he is clean.

OEBNo OEB LEV book available

WEB then the priest shall examine him. Behold, if the leprosy has covered all his flesh, he shall pronounce him clean of the plague. It has all turned white: he is clean.

NET the priest must then examine it, and if the disease covers his whole body, he is to pronounce the person with the infection clean. He has turned all white, so he is clean.

LSV then the priest has seen, and behold, the leprosy has covered all his flesh, and he has pronounced [him who has] the plague clean; it has all turned white; he [is] clean.

FBV the priest shall inspect them, and if the disease has covered their entire body, he will declare the person clean. As it has all turned white, they are clean.

T4T and it has caused all his skin to become white which will indicate that the disease has ended, the priest will declare that the person does not have to stay away from other people.

LEB then[fn] the priest shall examineit,[fn] andif[fn] the infectious skin disease covers his whole body, then[fn] he shall pronounce the afflicted person clean—all of it has turned white; he is clean.


?:? Or “and”

?:? The direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “look” or “behold”

BBE And if the priest sees that all his flesh is covered with the leper's disease, the priest will say that he is clean: it is all turned white, he is clean.

MOFNo MOF LEV book available

JPS then the priest shall look; and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague; it is all turned white: he is clean.

ASV then the priest shall look; and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean.

DRA The priest shall view him, and shall judge that the leprosy which he has is very clean: because it is all turned into whiteness, and therefore the man shall be clean.

YLT then hath the priest seen, and lo, the leprosy hath covered all his flesh, and he hath pronounced [him who hath] the plague clean; it hath all turned white; he [is] clean.

DBY and the priest looketh, and behold, the leprosy covereth all his flesh, he shall pronounce [him] clean [that hath] the sore; it is all turned white; he is clean.

RV then the priest shall look: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean.

WBS Then the priest shall consider: and behold, if the leprosy hath covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean.

KJB Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean.
  (Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean. )

BB Then the priest shall consider: and yf the leprosie haue couered all his fleshe, he shall iudge the plague to be cleane, because it is all turned into whytenesse, and he shalbe cleane.
  (Then the priest shall consider: and if the leprosie have covered all his flesh, he shall judge the plague to be cleane, because it is all turned into whytenesse, and he shall be cleane.)

GNV Then the Priest shall consider: and if the leprosie couer all his flesh, he shall pronounce the plague to bee cleane, because it is all turned into whitenesse: so he shalbe cleane.
  (Then the Priest shall consider: and if the leprosie couer all his flesh, he shall pronounce the plague to be cleane, because it is all turned into whitenesse: so he shall be cleane. )

CB So whan the prest loketh vpon it, and fyndeth, that ye leprosy hath couered all the flesh, he shal iudge him cleane, for so moch as it is turned all in to whyte vpon him, for he is cleane.
  (So when the priest looketh/looks upon it, and fyndeth, that ye/you_all leprosy hath/has covered all the flesh, he shall judge him cleane, for so much as it is turned all in to white upon him, for he is cleane.)

WYC and schal deme `that he is holdun with clenneste lepre, for all the skyn is turned in to whijtnesse, and therfor the man schal be cleene.
  (and shall deme `that he is holdun with clenneste lepre, for all the skin is turned in to whijtnesse, and therefore the man shall be cleene.)

LUT wenn dann der Priester besiehet und findet, daß der Aussatz das ganze Fleisch bedeckt hat, so soll er denselben rein urteilen, dieweil es alles an ihm in Weiß verwandelt ist; denn er ist rein.
  (wenn dann the Priester besiehet and findet, that the Aussatz the ganze flesh bedeckt has, so should he the_same rein urteilen, dieweil it alles at him in Weiß verwandelt ist; because he is rein.)

CLV considerabit eum sacerdos, et teneri lepra mundissima judicabit: eo quod omnis in candorem versa sit, et idcirco homo mundus erit.
  (considerabit him sacerdos, and teneri lepra mundissima yudicabit: eo that everyone in candorem versa let_it_be, and idcirco human mundus will_be. )

BRN then the priest shall look, and, behold, the leprosy has covered all the skin of the flesh; and the priest shall pronounce him clean of the plague, because it has changed all to white, it is clean.

BrLXX Καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς, καὶ ἰδοὺ ἐκάλυψεν ἡ λέπρα πᾶν τὸ δέρμα τοῦ χρωτός· καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν, ὅτι πᾶν μετέβαλε λευκὸν, καθαρόν ἐστι.
  (Kai opsetai ho hiereus, kai idou ekalupsen haʸ lepra pan to derma tou ⱪrōtos; kai kathariei auton ho hiereus taʸn hafaʸn, hoti pan metebale leukon, katharon esti. )


TSNTyndale Study Notes:

13:1-46 a serious skin disease (Hebrew tsara‘at): The Hebrew word is much broader than the severely disfiguring Hansen’s disease (see study note on 13:2). This larger range included symptoms such as an open sore (13:10), a boil (13:18), a burn (13:24), a sore on the head or chin (13:29), shiny white patches (13:38), or abnormal baldness (13:40). A general test was whether or not the abnormality was spreading (13:5-8). If so, a quarantine was ordered for as long as the disorder persisted (13:46). Not just people, but clothing (13:47-59) and even buildings (14:33-53) could contract such infections.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠טִהַ֖ר אֶת־הַ⁠נָּ֑גַע

and,pronounce_~_clean DOM the,disease

Here, the expression the infection represents the whole person who has the infection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Then he shall pronounce the infected person clean”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כֻּלּ֛⁠וֹ הָפַ֥ךְ לָבָ֖ן

all,it turned white

This expression refers to the fact that if the priest sees white skin all over the person's body, then the skin disease has been healed by the process of natural desquamation, that is, by the infected skin naturally falling off, leaving white, new skin in its place. If this meaning would not be clear in your language, it may be helpful to clarify it for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “All of the person's infected skin has naturally fallen off, leaving uninfected white skin in its place”

BI Lev 13:13 ©