Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 19:33 verse available
OET-LV and_because/when he_will_sojourn with_you a_sojourner in/on/at/with_land_your_all’s not you_all_will_maltreat DOM_him/it.
UHB וְכִֽי־יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תוֹנ֖וּ אֹתֽוֹ׃ ‡
(vəkiy-yāgūr ʼittəkā gēr bəʼarʦəkem loʼ tōnū ʼotō.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if a sojourner sojourns among you in your land, you must not oppress him.
UST When foreigners live among you in your land, do not mistreat them.
BSB § When a foreigner resides with you in your land, you must not oppress him.
OEB No OEB LEV book available
CSB “When an alien resides with you in your land, you must not oppress him.
NLT “Do not take advantage of foreigners who live among you in your land.
NIV “’When a foreigner resides among you in your land, do not mistreat them.
CEV Don't mistreat any foreigners who live in your land.
ESV “When a stranger sojourns with you in your land, you shall not do him wrong.
NASB ‘When a stranger resides with you in your land, you shall not do him wrong.
LSB ‘And when a sojourner sojourns with you in your land, you shall not mistreat him.
WEB “‘If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.
MSG (33-34)“When a foreigner lives with you in your land, don’t take advantage of him. Treat the foreigner the same as a native. Love him like one of your own. Remember that you were once foreigners in Egypt. I am God, your God.
NET When a foreigner resides with you in your land, you must not oppress him.
LSV And when a sojourner sojourns with you in your land, you do not oppress him;
FBV Don't mistreat foreigners who live in your country.
T4T ‘When foreigners live among you in your land, do not mistreat them.
LEB “ ‘And when an alien dwells with you[fn] in your[fn] land, you[fn] shall not oppress him.
NRSV When an alien resides with you in your land, you shall not oppress the alien.
NKJV ‘And if a stranger dwells with you in your land, you shall not mistreat him.
BBE And if a man from another country is living in your land with you, do not make life hard for him;
MOF No MOF LEV book available
JPS And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.
ASV And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.
DRA If a stranger dwell in your land, and abide among you, do not upbraid him:
YLT 'And when a sojourner sojourneth with thee in your land, thou dost not oppress him;
DBY And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not molest him.
RV And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.
WBS And if a stranger shall sojourn with thee in your land, ye shall not oppress him.
KJB ¶ And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.[fn]
(¶ And if a stranger sojourn with thee in your land, ye/you_all shall not vex him.)
19.33 vex: or, oppress
BB If a straunger soiourne with thee in your lande, ye shall not vexe hym.
(If a stranger sojourn with thee in your land, ye/you_all shall not vexe him.)
GNV And if a stranger soiourne with thee in your lande, ye shall not vexe him.
(And if a stranger sojourn with thee in your land, ye/you_all shall not vexe him. )
CB Whan there dwelleth a straunger amonge you in youre londe, ye shall not vexe him.
(Whan there dwells a stranger among you in your(pl) land, ye/you_all shall not vexe him.)
WYC If a comelyng enhabitith in youre lond, and dwellith among you, dispise ye not hym,
(If a comelyng enhabitith in your(pl) land, and dwells among you, despise ye/you_all not him,)
LUT Wenn ein Fremdling bei dir in eurem Lande wohnen wird, den sollt ihr nicht schinden.
(Wenn a Fremdling bei you in eurem land wohnen wird, the sollt her not schinden.)
CLV Si habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei:[fn]
(When/But_if habitaverit advena in earth/land vestra, and moratus has_been between vos, not/no exprobretis ei:)
19.33 Si habitaverit advena, etc. Terra a Deo nobis data, est virtutum scilicet cultura, et bona doctrina. Si quis ergo ad fidem nostram converti voluerit, et civis terræ nostræ ascribi, non affligamus eum, nec imponamus grave jugum, sicut Pharisæi, de quibus dicitur: Alligant onera gravia et importabilia, digito autem suo nolunt ea movere Matth. 23.. Sit nobis sicut indigena, qui scilicet nutritus est in fide, et crevit in pietate. Hinc Petrus ad eos qui credentes de gentibus circumcidere volebant, ait: Quid tentatis Deum, imponere jugum super cervices discipulorum? Act. 15.
19.33 When/But_if habitaverit advena, etc. Terra a Deo nobis data, it_is virtutum scilicet cultura, and good doctrina. When/But_if who/any ergo to faith nostram converti voluerit, and civis terræ nostræ ascribi, not/no affligamus him, but_not imponamus grave yugum, like Pharisæi, about to_whom it_is_said: Alligant onera gravia and importabilia, digito however his_own nolunt ea movere Matth. 23.. Sit nobis like indigena, who scilicet nutritus it_is in fide, and crevit in pietate. Hinc Petrus to them who credentes about gentibus circumcidere volebant, ait: Quid tentatis God, imponere yugum super cervices discipulorum? Act. 15.
BRN And if there should come to you a stranger in your land, ye shall not afflict him.
BrLXX Ἐὰν δέ τις προσέλθῃ ὑμῖν προσήλυτος ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, οὐ θλίψετε αὐτόν.
(Ean de tis proselthaʸ humin prosaʸlutos en taʸ gaʸ humōn, ou thlipsete auton. )
19:33-34 The Israelites, once foreigners living in . . . Egypt, were to remember their own mistreatment and avoid inflicting similar abuse on others (see Deut 10:19).