Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LEV 19:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 19:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 19:13 verse available

OET-LVNot you_will_oppress DOM neighbor_your and_not you_will_rob_[him] not it_will_remain_overnight [the]_wage[s] of_a_hired_labourer with_you until morning.

UHBלֹֽא־תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־רֵֽעֲ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּ⁠ךָ֖ עַד־בֹּֽקֶר׃ 
   (loʼ-taˊₐshoq ʼet-rēˊₐ⁠kā və⁠loʼ tigzol loʼ-tāliyn pəˊullat sākiyr ʼittə⁠kā ˊad-boqer.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You must not oppress your neighbor and you must not rob. The wages of a hired worker must not stay all night with you until morning.

UST Do not cheat anyone or steal from anyone.
¶ If you have agreed to pay your workers at the end of the day, do what you have promised. Do not keep those wages until the next day.


BSB § You must not defraud your neighbor or rob him.
§ You must not withhold until morning the wages due a hired hand.

OEBNo OEB LEV book available

WEB “‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him.
¶ “‘The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.

NET You must not oppress your neighbor or commit robbery against him. You must not withhold the wages of the hired laborer overnight until morning.

LSV You do not oppress your neighbor, nor take plunder; the wages of the hired worker do not remain with you until morning.

FBV Don't cheat others or rob them. Don't refuse to pay wages due to workers until the morning.

T4T ‘Do not cheat anyone or steal from anyone.
¶ ‘If you have agreed to pay your workers at the end of the day, do what you have promised; do not keep those wages until the next day.

LEB “ ‘You[fn] shall not exploit your[fn] neighbor, and you[fn] shall not robhim; a hired worker’s wage you[fn] shall notwithhold[fn] overnight until morning.


?:? Singular

?:? Singular

?:? Literally “leave with you”

BBE Do not be cruel to your neighbour or take what is his; do not keep back a servant's payment from him all night till the morning.

MOFNo MOF LEV book available

JPS Thou shalt not oppress thy neighbour, nor rob him; the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.

ASV Thou shalt not oppress thy neighbor, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.

DRA Thou shalt not calumniate thy neighbour, nor oppress him by violence. The wages of him that hath been hired by thee shall not abide with thee until the morning.

YLT 'Thou dost not oppress thy neighbour, nor take plunder; the wages of the hireling doth not remain with thee till morning.

DBY Thou shalt not oppress thy neighbour, neither rob him. The wages of the hired servant shall not abide with thee all night until the morning.

RV Thou shalt not oppress thy neighbour, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.

WBS Thou shalt not defraud thy neighbor, neither rob him : the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.

KJB ¶ Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
  (¶ Thou shalt not defraud thy/your neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. )

BB Thou shalt not do thy neighbour wrong, neither rob hym, neither shall the workmans hyre abyde with thee vntyll the mornyng.
  (Thou shalt not do thy/your neighbour wrong, neither rob him, neither shall the workmans hyre abide with thee until the morning.)

GNV Thou shalt not do thy neighbour wrong, neither rob him. The workemans hire shall not abide with thee vntil the morning.
  (Thou shalt not do thy/your neighbour wrong, neither rob him. The workemans hire shall not abide with thee until the morning. )

CB Thou shalt do yi neghboure no wronge, ner robbe him. The workmas laboure shal not byde with the vntyll the mornynge.
  (Thou shalt do yi neighbour no wronge, nor robbe him. The workmas laboure shall not bide/stay with the until the morning.)

WYC Thou schalt not make fals chalenge to thi neiybore, nethir thou schalt oppresse hym bi violence. The werk of thin hirid man schal not dwelle at thee til the morewtid.
  (Thou shalt not make fals chalenge to thy/your neighbour, neither thou/you shalt oppress him by violence. The work of thin hired man shall not dwelle at thee til the morning.)

LUT Du sollst deinem Nächsten nicht unrecht tun noch berauben. Es soll des Taglöhners Lohn nicht bei dir bleiben bis an den Morgen.
  (You should deinem Nächsten not wrong tun still berauben. It should the Taglöhners Lohn not bei you bleiben until at the Morgen.)

CLV Non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum. Non morabitur opus mercenarii tui apud te usque mane.[fn]
  (Non facies calumniam proximo tuo but_not vi opprimes him. Non morabitur opus mercenarii yours apud you(sg) usque mane.)


19.13 Non facies calumniam. AUG., ubi supra. Omnia quæ prohibentur non committi in proximum, ad hoc unum referenda sunt quod dictum est: Non nocebis proximo. Nam quod sequitur: Non rapies, nisi ad hoc referatur, ne rapiendo noceatur, evenit ut non rapiendo quis noceat, nam gladius insanienti rapiendus est. Nec vi opprimes, etc. Paulatim auditorem erudit, et quæ videntur parva, magnis conjungit: ut qui definita malorum pœna terrentur, abstineant a minoribus. Qui enim sociantur in mandato, et in pœna. Qui enim in uno offenderit, omnium reus est Jac. 2.. Ideo vim calumniæ conjungit. Nec differt quomodo quis res suas perdat, vel fraude, vel potentia, vel quolibet alio modo. Non morabitur, etc. Merces, scilicet qua forsitan vivit cum uxore et filiis et parentibus. Si differtur, deficit victus; etiamsi in crastino recipiat, vim et calumniam pertulit, quia interim unde viveret non habuit. Opus mercenarii, etc. Merces prædicatoris ex verbo est prædicationis: quod non debet apud nos morari, id est otiosum esse, usque mane, in futurum scilicet sæculum, qui huic nocti succedit, in quo est lux inexstinguibilis. Ex proventu enim discipuli crescit merces magistri.


19.13 Non facies calumniam. AUG., ubi supra. Omnia which prohibentur not/no committi in proximum, to hoc unum referenda are that dictum it_is: Non nocebis proximo. Nam that sequitur: Non rapies, nisi to hoc referatur, ne rapiendo noceatur, evenit as not/no rapiendo who/any noceat, nam gladius insanienti rapiendus est. Nec vi opprimes, etc. Paulatim auditorem erudit, and which videntur parva, magnis conyungit: as who definita malorum pœna terrentur, abstineant a minoribus. Who because sociantur in mandato, and in pœna. Who because in uno offenderit, omnium guilty it_is Yac. 2.. Ideo vim calumniæ conyungit. Nec differt quomodo who/any res their_own perdat, or fraude, or potentia, or quolibet alio modo. Non morabitur, etc. Merces, scilicet which forsitan vivit when/with uxore and childrens and parentibus. When/But_if differtur, deficit victus; etiamsi in crastino recipiat, vim and calumniam pertulit, because interim whence viveret not/no habuit. Opus mercenarii, etc. Merces prædicatoris ex verbo it_is prædicationis: that not/no debet apud nos morari, id it_is otiosum esse, usque mane, in futurum scilicet sæculum, who huic nocti succedit, in quo it_is light inexstinguibilis. Ex proventu because discipuli crescit merces magistri.

BRN Thou shalt not injure thy neighbour, neither do thou rob him, neither shall the wages of thy hireling remain with thee until the morning.

BrLXX Οὐκ ἀδικήσεις τὸν πλησίον, καὶ οὐχ ἁρπᾷ· καὶ οὐ μὴ κοιμηθήσεται ὁ μισθὸς τοῦ μισθωτοῦ σου παρὰ σοὶ ἕως πρωΐ.
  (Ouk adikaʸseis ton plaʸsion, kai ouⱪ harpa; kai ou maʸ koimaʸthaʸsetai ho misthos tou misthōtou sou para soi heōs prōi. )


TSNTyndale Study Notes:

19:13 Day laborers had no land and were a part of Israel’s lowest economic ranks. These hired workers depended on landowners for their livelihood. A hired man needed to receive his wages promptly so that he could feed his family (Deut 24:15); to withhold the wages of such a worker was to cheat him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לֹֽא־ תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־ רֵֽעֲ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֣א תִגְזֹ֑ל

not oppress DOM neighbor,your and=not rob

Here, neighbor means “anyone.” The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “Do not hurt or rob anyone”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לֹֽא־ תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּ⁠ךָ֖ עַד־ בֹּֽקֶר

not not remain wages hired_man with,you until morning

Yahweh commands the employer to pay his servant promptly when his work is done that day. The full meaning of this statement can be made clear.

BI Lev 19:13 ©