Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LEV 19:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 19:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 19:9 verse available

OET-LVAnd_in/on/at/with_reap_you_all DOM the_harvest land_your_all’s not you_will_finish the_side field_your to_reap and_gleanings harvest_your not you_will_gather.

UHBוּֽ⁠בְ⁠קֻצְרְ⁠כֶם֙ אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְ⁠כֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָׂדְ⁠ךָ֖ לִ⁠קְצֹ֑ר וְ⁠לֶ֥קֶט קְצִֽירְ⁠ךָ֖ לֹ֥א תְלַקֵּֽט׃ 
   (ū⁠ⱱə⁠quʦrə⁠kem ʼet-qəʦiyr ʼarʦə⁠kem loʼ təkalleh pəʼat sādə⁠kā li⁠qəʦor və⁠leqeţ qəʦiyrə⁠kā loʼ təlaqqēţ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when you harvest the harvest of your land, you must not completely harvest the edge of your field, and you must not gather the gleaning of your harvest.

UST When you harvest your grain, leave the grain standing at the edges of the field and in the corners. Do not pick up the sheaves that have fallen to the ground.


BSB § When you reap the harvest of your land, you are not to reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest.

OEBNo OEB LEV book available

WEB “‘When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest.

NET “‘When you gather in the harvest of your land, you must not completely harvest the corner of your field, and you must not gather up the gleanings of your harvest.

LSV And in your reaping the harvest of your land you do not completely reap the corner of your field, and you do not gather the gleaning of your harvest,

FBV When you harvest the crops grown on your land, don't harvest right up to the edges of your field, or collect what has been missed.

T4T ‘Then you harvest your grain, leave the grain at the very edge of the field, and do not pick up the grain that has fallen on the ground.

LEB “ ‘And at your[fn] reaping the harvest of your[fn] land you[fn] must not finish reaping the edge of your[fn] field, and you[fn] must not glean the remnants of your[fn] harvest.


?:? Plural

?:? Singular

?:? Singular

BBE And when you get in the grain from your land, do not let all the grain be cut from the edges of the field, or take up what has been dropped on the earth after the getting in of the grain.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corner of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest.

ASV And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest.

DRA When thou reapest the corn of thy land, thou shalt not cut down all that is on the face of the earth to the very ground: nor shalt thou gather the ears that remain.

YLT 'And in your reaping the harvest of your land ye do not completely reap the corner of thy field, and the gleaning of thy harvest thou dost not gather,

DBY And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, and the gleaning of thy harvest thou shalt not gather.

RV And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest.

WBS And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.

KJB ¶ And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
  (¶ And when ye/you_all reap the harvest of your land, thou/you shalt not wholly reap the corners of thy/your field, neither shalt thou/you gather the gleanings of thy/your harvest. )

BB When ye reape the haruest of your land, thou shalt not thorowly reape the corners of the fielde, neither shalt thou gather the gleaninges of thy haruest.
  (When ye/you_all reape the harvest of your land, thou/you shalt not thorowly reape the corners of the field, neither shalt thou/you gather the gleaninges of thy/your harvest.)

GNV When yee reape the haruest of your land, ye shall not reape euery corner of your field, neither shalt thou gather the glainings of thy haruest.
  (When ye/you_all reape the harvest of your land, ye/you_all shall not reape every corner of your field, neither shalt thou/you gather the glainings of thy/your harvest. )

CB Whan thou reapest thy londe, thou shalt not reape downe the vttemost borders of it rounde aboute, ner gather it all cleane vp.
  (Whan thou/you reapest thy/your land, thou/you shalt not reape down the vttemost borders of it round about, nor gather it all clean up.)

WYC Whanne thou schalt repe the fruytis of thi lond, thou schalt not kitte `til to the ground the corn of the lond, nether thou schalt gadere the eeris of corn that ben left;
  (When thou/you shalt repe the fruytis of thy/your land, thou/you shalt not kitte `til to the ground the corn of the land, neither thou/you shalt gather the ears of corn that been left;)

LUT Wenn, du dein Land einerntest, sollst du es nicht an den Enden umher abschneiden, auch nicht alles genau aufsammeln.
  (Wenn, you your Land einerntest, should you it not at the Enden umher abschneiden, also not alles genau aufsammeln.)

CLV Cumque messueris segetes terræ tuæ, non tondebis usque ad solum superficiem terræ, nec remanentes spicas colliges,[fn]
  (Cumque messueris segetes terræ tuæ, not/no tondebis usque to solum superficiem terræ, but_not remanentes spicas colliges,)


19.9 Cum messueris, etc. Ut dilectionem adinvicem habeamus, ut amatores et misericordes in pauperes simus, præsenti capitulo præcipitur. Debemus enim egentibus dare, nec debita violenter exigere, et reliquias bonorum nostrorum concedere, imitando Deum datorem omnium. Propterea metentes vel vindemiantes vult aliquid derelinquere pauperi et proselyto, ne datori omnium videatur ingratus, qui aliis divitias dedit, alios de aliorum reliquiis vivere voluit; ut sic probaret dispensationem divitum, et patientiam pauperum. Pauperes enim et proselytos non abjicit, quibus etiam sic victum providit. Unde subdit: Ego Dominus Deus vester, scilicet qui divites facio, qui pro vobis pauper fio, qui propter miseriam inopum et gemitum pauperum aliquando exsurgam. Cum messueris, etc. Aperte ostendit quia doctores Judæorum totius legis interpretationem non capiunt, sed quædam pauperi et proselyto derelinquunt, gentibus scilicet, quibus dicitur: Beati pauperes, etc. Matth. 5.. Qui et proselyti sunt, quia cognationi Abrahæ se ingerunt. Quod ergo dicitur: Non occides, Non mœchaberis, metant Judæorum doctores; quæ autem spiritualem habent interpretationem, sicut emundationes, sacrificia et similia, cedant Ecclesiæ doctoribus, et quæ illis metentibus decidunt, id est quæ ipsi non intelligunt.


19.9 Since messueris, etc. Ut dilectionem adinvicem habeamus, as amatores and misericordes in pauperes simus, præsenti capitulo præcipitur. Debemus because egentibus dare, but_not debita violenter exigere, and reliquias bonorum nostrorum concedere, imitando God datorem omnium. That's_why metentes or vindemiantes vult aliquid derelinquere pauperi and proselyto, ne datori omnium videatur ingratus, who aliis divitias he_gave, alios about aliorum reliquiis vivere voluit; as so probaret dispensationem divitum, and patientiam pauperum. Pauperes because and proselytos not/no abyicit, to_whom also so victum providit. Unde subdit: I Master God vester, scilicet who divites facio, who pro to_you pauper fio, who propter miseriam inopum and gemitum pauperum aliquando exsurgam. Since messueris, etc. Aperte ostendit because doctores Yudæorum totius legis interpretationem not/no capiunt, but quædam pauperi and proselyto derelinquunt, gentibus scilicet, to_whom it_is_said: Beati pauperes, etc. Matth. 5.. Who and proselyti are, because cognationi Abrahæ se ingerunt. That ergo it_is_said: Non occides, Non mœchaberis, metant Yudæorum doctores; which however spiritualem habent interpretationem, like emundationes, sacrificia and similia, cedant Ecclesiæ doctoribus, and which illis metentibus decidunt, id it_is which ipsi not/no intelligunt.

BRN And when ye reap the harvest of your land, ye shall not complete the reaping of your field with exactness, and thou shalt not gather that which falls from thy reaping.

BrLXX Καὶ ἐκθεριζόντων ὑμῶν τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν, οὐ συντελέσετε τὸν θερισμὸν ὑμῶν τοῦ ἀγροῦ σου ἐκθερίσαι· καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις,
  (Kai ektherizontōn humōn ton therismon taʸs gaʸs humōn, ou suntelesete ton therismon humōn tou agrou sou ektherisai; kai ta apopiptonta tou therismou sou ou sullexeis, )


TSNTyndale Study Notes:

19:9-10 do not harvest. . . . Leave them for the poor: Israel’s covenant with God included a social structure that created a leveling effect and resisted social divisions. Families were required to provide for family members who faced difficulties. Widows and orphans (Exod 22:22), the poor, and foreigners (Lev 19:10) were considered members of Israel’s extended family. The poor were not only given special consideration in the offering system (5:7-13), but positive steps were taken to make sure they had food to eat.


UTNuW Translation Notes:

וּֽ⁠בְ⁠קֻצְרְ⁠כֶם֙ אֶת־ קְצִ֣יר אַרְצְ⁠כֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָׂדְ⁠ךָ֖

and,in/on/at/with,reap,you_all DOM harvest land,your_all's not reap edge field,your

Alternate translation: “And when you gather your crops, do not gather all the way to the edges of your fields”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֶ֥קֶט קְצִֽירְ⁠ךָ֖ לֹ֥א תְלַקֵּֽט

and,gleanings harvest,your not gather

This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not go back and pick up all that you left behind”

BI Lev 19:9 ©