Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LEV 19:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 19:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 19:16 verse available

OET-LVNot you_will_go_about slander in/on/at/with_people_your not you_will_stand on the_blood neighbor’s_your I [am]_Yahweh.

UHBלֹא־תֵלֵ֤ךְ רָכִיל֙ בְּ⁠עַמֶּ֔י⁠ךָ לֹ֥א תַעֲמֹ֖ד עַל־דַּ֣ם רֵעֶ֑⁠ךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ 
   (loʼ-tēlēk rākīl bə⁠ˊammey⁠kā loʼ taˊₐmod ˊal-ddam rēˊe⁠kā ʼₐniy yahweh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You must not walk around as a slanderer among your people. You must not stand against the blood of your neighbor. I am Yahweh.

UST Do not spread false rumors about other people.
¶ Do not remain silent in court if your testimony would keep an innocent person being executed. I, Yahweh, am commanding this.


BSB § You must not go about spreading slander among your people.
§ You must not endanger the life [fn] of your neighbor. I am the LORD.


19:16 Literally blood

OEBNo OEB LEV book available

WEB “‘You shall not go around as a slanderer among your people.
¶ “‘You shall not endanger the life[fn] of your neighbor. I am Yahweh.


19:16 literally, “blood”

WMB “‘You shall not go around as a slanderer among your people.
¶ “‘You shall not endanger the life[fn] of your neighbor. I am the LORD.


19:16 literally, “blood”

NET You must not go about as a slanderer among your people. You must not stand idly by when your neighbor’s life is at stake. I am the Lord.

LSV You do not go slandering among your people; you do not stand against the blood of your neighbor; I [am] YHWH.

FBV Don't go around spreading false rumors about people. Don't keep quiet when the lives of others are at risk.[fn] I am the Lord.


19:16 Literally, “don't stand still on the blood of your neighbor.”

T4T ‘Do not spread false rumors about other people.
¶ ‘Do not say anything in court that would result in some innocent person being executed. I, Yahweh, am commanding this.

LEB You[fn] shall not goabout with slander among your[fn] people;you[fn] shall not endanger your[fn] neighbor’s life;[fn] Iam Yahweh.


?:? Singular

?:? Singular

?:? Literally “you shall not stand on the blood of your neighbor”

BBE Do not go about saying untrue things among your people, or take away the life of your neighbour by false witness: I am the Lord.

MOFNo MOF LEV book available

JPS Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people; neither shalt thou stand idly by the blood of thy neighbour: I am the LORD.

ASV Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor: I am Jehovah.

DRA Thou shalt not be a detractor nor a whisperer among the people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour. I am the Lord.

YLT 'Thou dost not go slandering among thy people; thou dost not stand against the blood of thy neighbour; I [am] Jehovah.

DBY Thou shalt not go about as a talebearer among thy people; thou shalt not stand up against the life of thy neighbour: I am Jehovah.

RV Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD.

WBS Thou shalt not go up and down as a tale-bearer among thy people; neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor; I am the LORD.

KJB ¶ Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD.
  (¶ Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy/your people: neither shalt thou/you stand against the blood of thy/your neighbour: I am the LORD. )

BB Thou shalt not go vp and downe with tales among thy people, neither shalt thou stande agaynst the blood of thy neighbour: I am the Lorde.
  (Thou shalt not go up and down with tales among thy/your people, neither shalt thou/you stand against the blood of thy/your neighbour: I am the Lord.)

GNV Thou shalt not walke about with tales among thy people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour: I am the Lord.
  (Thou shalt not walk about with tales among thy/your people. Thou shalt not stand against the blood of thy/your neighbour: I am the Lord. )

CB Thou shalt let no preuy accuser go amoge ye people. Nether shalt thou stonde agaynst yi neghbours bloude: for I am ye LORDE.
  (Thou shalt let no preuy accuser go among ye/you_all people. Neither shalt thou/you stand against yi neighbours blood: for I am ye/you_all LORD.)

WYC Thou schalt not be a sclaunderere, nether a priuey bacbitere in the puplis; thou schalt not stonde ayens the blood of thi neiybore; Y am the Lord.
  (Thou shalt not be a sclaunderere, neither a priuey bacbitere in the peoples; thou/you shalt not stand against the blood of thy/your neighbour; I am the Lord.)

LUT Du sollst kein Verleumder sein unter deinem Volk. Du sollst auch nicht stehen wider deines Nächsten Blut; denn ich bin der HErr.
  (You should kein Verleumder his under deinem people. You should also not stehen against deines Nächsten blood; because I bin the HErr.)

CLV Non eris criminator, nec susurro in populo. Non stabis contra sanguinem proximi tui. Ego Dominus.[fn]
  (Non eris criminator, but_not susurro in populo. Non stabis contra sanguinem proximi tui. I Master.)


19.16 Non eris criminator. ISICH. LXX: Non ambulabis in domo, etc., usque ad qui tanto crimini est conjunctus. Non stabis contra. Quasi non te conjunges his qui proximis insidiantur, sicut multi, aliis sociati, faciunt quod per se non possunt.


19.16 Non eris criminator. ISICH. LXX: Non ambulabis in domo, etc., usque to who tanto crimini it_is conyunctus. Non stabis contra. Quasi not/no you(sg) conyunges his who proximis insidiantur, like multi, aliis sociati, faciunt that per se not/no possunt.

BRN Thou shalt not walk deceitfully among thy people; thou shalt not rise up against the blood of thy neighbour: I am the Lord your God.

BrLXX Οὐ πορεύσῃ δόλῳ ἐν τῷ ἔθνει σου· οὐκ ἐπιστήσῃ ἐφʼ αἷμα τοῦ πλησίον σου· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
  (Ou poreusaʸ dolōi en tōi ethnei sou; ouk epistaʸsaʸ efʼ haima tou plaʸsion sou; egō eimi Kurios ho Theos humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

19:16 Do not spread slanderous gossip: The image here is of a merchant who trades and sells harmful rumors and accusations. This practice would quickly erode and undermine the sense of community so valued in Israel (cp. Prov 11:13; 16:28; 20:19; 26:20; 2 Cor 12:20).


UTNuW Translation Notes:

רָכִיל֙

slander

A slanderer is someone who says untrue, hurtful messages about other people.

BI Lev 19:16 ©