Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 19:16 verse available
OET-LV Not you_will_go_about slander in/on/at/with_people_your not you_will_stand on the_blood neighbor’s_your I [am]_Yahweh.
UHB לֹא־תֵלֵ֤ךְ רָכִיל֙ בְּעַמֶּ֔יךָ לֹ֥א תַעֲמֹ֖ד עַל־דַּ֣ם רֵעֶ֑ךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ ‡
(loʼ-tēlēk rākīl bəˊammeykā loʼ taˊₐmod ˊal-ddam rēˊekā ʼₐniy yahweh.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You must not walk around as a slanderer among your people. You must not stand against the blood of your neighbor. I am Yahweh.
UST Do not spread false rumors about other people.
¶ Do not remain silent in court if your testimony would keep an innocent person being executed. I, Yahweh, am commanding this.
BSB § You must not go about spreading slander among your people.
§ You must not endanger the life [fn] of your neighbor. I am the LORD.
19:16 Literally blood
OEB No OEB LEV book available
WEB “‘You shall not go around as a slanderer among your people.
¶ “‘You shall not endanger the life[fn] of your neighbor. I am Yahweh.
19:16 literally, “blood”
WMB “‘You shall not go around as a slanderer among your people.
¶ “‘You shall not endanger the life[fn] of your neighbor. I am the LORD.
19:16 literally, “blood”
NET You must not go about as a slanderer among your people. You must not stand idly by when your neighbor’s life is at stake. I am the Lord.
LSV You do not go slandering among your people; you do not stand against the blood of your neighbor; I [am] YHWH.
FBV Don't go around spreading false rumors about people. Don't keep quiet when the lives of others are at risk.[fn] I am the Lord.
19:16 Literally, “don't stand still on the blood of your neighbor.”
T4T ‘Do not spread false rumors about other people.
¶ ‘Do not say anything in court that would result in some innocent person being executed. I, Yahweh, am commanding this.
LEB You[fn] shall not goabout with slander among your[fn] people;you[fn] shall not endanger your[fn] neighbor’s life;[fn] Iam Yahweh.
BBE Do not go about saying untrue things among your people, or take away the life of your neighbour by false witness: I am the Lord.
MOF No MOF LEV book available
JPS Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people; neither shalt thou stand idly by the blood of thy neighbour: I am the LORD.
ASV Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor: I am Jehovah.
DRA Thou shalt not be a detractor nor a whisperer among the people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour. I am the Lord.
YLT 'Thou dost not go slandering among thy people; thou dost not stand against the blood of thy neighbour; I [am] Jehovah.
DBY Thou shalt not go about as a talebearer among thy people; thou shalt not stand up against the life of thy neighbour: I am Jehovah.
RV Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD.
WBS Thou shalt not go up and down as a tale-bearer among thy people; neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor; I am the LORD.
KJB ¶ Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD.
(¶ Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy/your people: neither shalt thou/you stand against the blood of thy/your neighbour: I am the LORD. )
BB Thou shalt not go vp and downe with tales among thy people, neither shalt thou stande agaynst the blood of thy neighbour: I am the Lorde.
(Thou shalt not go up and down with tales among thy/your people, neither shalt thou/you stand against the blood of thy/your neighbour: I am the Lord.)
GNV Thou shalt not walke about with tales among thy people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour: I am the Lord.
(Thou shalt not walk about with tales among thy/your people. Thou shalt not stand against the blood of thy/your neighbour: I am the Lord. )
CB Thou shalt let no preuy accuser go amoge ye people. Nether shalt thou stonde agaynst yi neghbours bloude: for I am ye LORDE.
(Thou shalt let no preuy accuser go among ye/you_all people. Neither shalt thou/you stand against yi neighbours blood: for I am ye/you_all LORD.)
WYC Thou schalt not be a sclaunderere, nether a priuey bacbitere in the puplis; thou schalt not stonde ayens the blood of thi neiybore; Y am the Lord.
(Thou shalt not be a sclaunderere, neither a priuey bacbitere in the peoples; thou/you shalt not stand against the blood of thy/your neighbour; I am the Lord.)
LUT Du sollst kein Verleumder sein unter deinem Volk. Du sollst auch nicht stehen wider deines Nächsten Blut; denn ich bin der HErr.
(You should kein Verleumder his under deinem people. You should also not stehen against deines Nächsten blood; because I bin the HErr.)
CLV Non eris criminator, nec susurro in populo. Non stabis contra sanguinem proximi tui. Ego Dominus.[fn]
(Non eris criminator, but_not susurro in populo. Non stabis contra sanguinem proximi tui. I Master.)
19.16 Non eris criminator. ISICH. LXX: Non ambulabis in domo, etc., usque ad qui tanto crimini est conjunctus. Non stabis contra. Quasi non te conjunges his qui proximis insidiantur, sicut multi, aliis sociati, faciunt quod per se non possunt.
19.16 Non eris criminator. ISICH. LXX: Non ambulabis in domo, etc., usque to who tanto crimini it_is conyunctus. Non stabis contra. Quasi not/no you(sg) conyunges his who proximis insidiantur, like multi, aliis sociati, faciunt that per se not/no possunt.
BRN Thou shalt not walk deceitfully among thy people; thou shalt not rise up against the blood of thy neighbour: I am the Lord your God.
BrLXX Οὐ πορεύσῃ δόλῳ ἐν τῷ ἔθνει σου· οὐκ ἐπιστήσῃ ἐφʼ αἷμα τοῦ πλησίον σου· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
(Ou poreusaʸ dolōi en tōi ethnei sou; ouk epistaʸsaʸ efʼ haima tou plaʸsion sou; egō eimi Kurios ho Theos humōn. )
19:16 Do not spread slanderous gossip: The image here is of a merchant who trades and sells harmful rumors and accusations. This practice would quickly erode and undermine the sense of community so valued in Israel (cp. Prov 11:13; 16:28; 20:19; 26:20; 2 Cor 12:20).
רָכִיל֙
slander
A slanderer is someone who says untrue, hurtful messages about other people.