Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LEV 4:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 4:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 4:27 verse available

OET-LVand_if a_person one it_will_sin in/on/at/with_unintentional_wrong of_people the_earth/land in/on/at/with_doing_her one of_commands of_Yahweh which not they_will_be_done and_incurs_guilt.

UHBוְ⁠אִם־נֶ֧פֶשׁ אַחַ֛ת תֶּחֱטָ֥א בִ⁠שְׁגָגָ֖ה מֵ⁠עַ֣ם הָ⁠אָ֑רֶץ בַּ֠⁠עֲשֹׂתָ⁠הּ אַחַ֨ת מִ⁠מִּצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵעָשֶׂ֖ינָה וְ⁠אָשֵֽׁם׃ 
   (və⁠ʼim-nefesh ʼaḩat teḩₑţāʼ ⱱi⁠shəgāgāh mē⁠ˊam hā⁠ʼāreʦ ba⁠ˊₐsotā⁠h ʼaḩat mi⁠mmiʦvot yahweh ʼₐsher loʼ-tēˊāseynāh və⁠ʼāshēm.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if one person from the people of the land sins by mistake by doing it, one thing from the commands of Yahweh, which shall not be done, and he becomes guilty,

UST Or it may happen that an Israelite who is not a priest unintentionally does wrong against Yahweh. He may do something that Yahweh specifically commanded his people not to do. That person then will become guilty.


BSB § And if one of the common people sins unintentionally and does what is prohibited by any of the LORD’s commandments, he incurs guilt.

OEBNo OEB LEV book available

WEB “‘If anyone of the common people sins unwittingly, in doing any of the things which Yahweh has commanded not to be done, and is guilty,

WMB “‘If anyone of the common people sins unwittingly, in doing any of the things which the LORD has commanded not to be done, and is guilty,

NET “‘If an ordinary individual sins by straying unintentionally when he violates one of the Lord’s commandments which must not be violated, and he pleads guilty

LSV And if any person of the people of the land sins through ignorance, by his doing [something against] one of the commands of YHWH [regarding things] which are not to be done, and has been guilty,

FBV If any other Israelite sins unintentionally and does what is not permitted by any of the commandments of the Lord his God, he is guilty.

T4T ‘If one of the Israeli people who is not a priest sins without intending to sin, and does something that is forbidden in any of the commands of Yahweh his God, he will be guilty.

LEB “ ‘If[fn]anyone[fn] of the people of the land sins by an unintentional wrong byviolating[fn] one of Yahweh’s commands that should not beviolated,[fn] so that[fn] he incurs guilt,


?:? Or “And if”

?:? Literally “a soul one”

?:? Literally “doing”

?:? Literally “done”

?:? Or “and”

BBE And if any one of the common people does wrong in error, doing any of the things which the Lord has given orders are not to be done, causing sin to come on him;

MOFNo MOF LEV book available

JPS And if any one of the common people sin through error, in doing any of the things which the LORD hath commanded not to be done, and be guilty:

ASV And if any one of the common people sin unwittingly, in doing any of the things which Jehovah hath commanded not to be done, and be guilty;

DRA And if any one of the people of the land shall sin through ignorance, doing any of those things that by the law of the Lord are forbidden, and offending,

YLT 'And if any person of the people of the land sin through ignorance, by his doing [something against] one of the commands of Jehovah [regarding things] which are not to be done, and hath been guilty —

DBY And if any one of the people of the land sin through inadvertence, that he do [somewhat against] any of the commandments of Jehovah [in things] which should not be done, and be guilty;

RV And if any one of the common people sin unwittingly, in doing any of the things which the LORD hath commanded not to be done, and be guilty;

WBS And if any one of the common people shall sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty;

KJB ¶ And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty;[fn][fn]
  (¶ And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty;)


4.27 any one: Heb. any soul

4.27 common…: Heb. people of the land

BB If one of the common people of the lande sinne through ignoraunce, & commit any of the thynges which the Lord hath forbidden in his comaundementes to be done, and so hath trespassed:
  (If one of the common people of the land sin through ignoraunce, and commit any of the things which the Lord hath/has forbidden in his commandmentes to be done, and so hath/has trespassed:)

GNV Likewise if any of the people of ye lande shall sinne through ignoraunce in doing against any of the commandements of the Lord, which should not be done, and shall offend,
  (Likewise if any of the people of ye/you_all land shall sin through ignoraunce in doing against any of the commandments of the Lord, which should not be done, and shall offend, )

CB Wha a soule of ye comon people synneth ignorauntly, doinge eny thinge agaynst the comaundement of the LORDE, yt he ought not to do, & so offendeth,
  (Wha a soule of ye/you_all comon people synneth ignorauntly, doinge anything against the commandment of the LORD, it he ought not to do, and so offendeth,)

WYC That if a soule of the puple of the lond synneth bi ignoraunce, that he do ony thing of these that ben forbodun in the lawe of the Lord, and trespassith,
  (That if a soule of the people of the land synneth by ignoraunce, that he do any thing of these that been forbodun in the law of the Lord, and trespassith,)

LUT Wenn es aber eine SeeLE vom gemeinen Volk versiehet und sündiget, daß sie irgend wider der Gebote des HErrn eines tut, das sie nicht tun sollte, und sich also verschuldet,
  (Wenn it but one SeeLE from_the gemeinen people versiehet and sündiget, that they/she/them irgend against the Gebote the HErrn eines tut, the they/she/them not tun sollte, and itself/yourself/themselves also verschuldet,)

CLV Quod si peccaverit anima per ignorantiam, de populo terræ, ut faciat quidquam de his, quæ Domini lege prohibentur, atque delinquat,[fn]
  (That when/but_if peccaverit anima per ignorantiam, about populo terræ, as let_him_do quidquam about his, which Domini lege prohibentur, atque delinquat,)


4.27 Quod si peccaverit, etc. ORIG. hom. 2. in Levit. Faciens unum ab omnibus mandatis Domini, etc., usque ad cum agnoscit immolare sacrificium laudis. De populo, etc. ORIG. Ad distinctionem ejus, etc. usque ad propter nos necessarium ducit. Si autem de pecoribus. ISICH. Oblationi capræ quam offerunt qui de populo sunt, etc., usque ad de capra et ove similia præcipit.


4.27 That when/but_if peccaverit, etc. ORIG. hom. 2. in Levit. Faciens unum away omnibus mandatis Domini, etc., usque to when/with agnoscit immolare sacrificium laudis. De populo, etc. ORIG. Ad distinctionem his, etc. usque to propter nos necessarium ducit. When/But_if however about pecoribus. ISICH. Oblationi capræ how offerunt who about populo are, etc., usque to about capra and ove similia præcipit.

BRN And if a soul of the people of the land should sin unwillingly, in doing a thing contrary to any of the commandments of the Lord, which ought not to be done, and shall transgress,

BrLXX Ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς, ἐν τῷ ποιῆσαι μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου, ἣ οὐ ποιηθήσεται, καὶ πλημμελήσῃ·
  (Ean de psuⱪaʸ mia hamartaʸ akousiōs ek tou laou taʸs gaʸs, en tōi poiaʸsai mian apo pasōn tōn entolōn Kuriou, haʸ ou poiaʸthaʸsetai, kai plaʸmmelaʸsaʸ; )


TSNTyndale Study Notes:

4:22-35 The sin offerings described in this passage atoned for laypersons, whether leaders or other Israelite citizens. These offerings could be eaten (contrast 4:3-21), and they involved lesser animals. The blood of the offering was disposed of in the courtyard of the Tabernacle and not carried to the Holy Place. As with the peace offering (ch 3), the fat and certain internal organs were burned on the altar. However, the rest of the meat from these offerings was given to the priest as food for himself and the males in his family (6:29), and it was to be eaten in a holy place (6:26; cp. 10:16-20). A lay leader was to offer a male goat (4:23), while a common layperson could offer a female goat or lamb. The animal’s lesser size and cost reflected the lesser influence of the common Israelite and, probably, their financial situation. Economic considerations allowed those who were poor to bring a pair of doves or young pigeons (5:7-8; 12:6, 8; cp. Luke 2:24). The desperately poor could offer two quarts of flour (Lev 5:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

וְ⁠אִם־נֶ֧פֶשׁ אַחַ֛ת

and=if creature one(fs)

As in 4:2, the word translated person is feminine, but it has a generic sense that refers to any person who approaches the tent to make a sacrifice. If you language has a generic word for an individual that is grammatically feminine, consider using it here, or use a generic noun. Alternate translation: “And if any person” or “And if an individual”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מֵ⁠עַ֣ם הָ⁠אָ֑רֶץ

of,people the=earth/land

The expression the people of the land refers to individuals who live (or will live in the future) in the land of Israel, excluding the king, the high priest, and the leader previously referenced in this chapter. If this would be unclear in your context, consider using a general expression. Alternate translation: “from the common people who live in the land of Israel”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

בַּ֠⁠עֲשֹׂתָ⁠הּ אַחַ֨ת מִ⁠מִּצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵעָשֶׂ֖ינָה

in/on/at/with,doing,her one(fs) of,commands YHWH which/who not done

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “by doing one thing that Yahweh told the people not to do”

BI Lev 4:27 ©