Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 4:19 verse available
OET-LV And_DOM all fat_its he_will_lift_up from_him/it and_burn the_altar_on.
UHB וְאֵ֥ת כָּל־חֶלְבּ֖וֹ יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּֽחָה׃ ‡
(vəʼēt ⱪāl-ḩelbō yāriym mimmennū vəhiqţiyr hammizbēḩāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And all of its fat he shall lift up from it and he shall cause it to become smoke on the altar.
UST The priest should then carefully remove all the fat of the bull, and he should burn it on the altar in a way that causes smoke to go up.
BSB And he is to remove all the fat from it and burn it on the altar.
OEB No OEB LEV book available
WEB All its fat he shall take from it, and burn it on the altar.
NET “‘Then the priest must take all its fat and offer the fat up in smoke on the altar.
LSV and he lifts up all its fat from it, and has made incense on the altar.
FBV Then he shall remove all the fat from the bull and burn it on the altar.
T4T He must remove all the animal’s fat and burn it on the altar.
LEB He must remove[fn] all its fat from it, and he shall turnit into smoke on the altar.
?:? Or “And he must remove”
BBE And he is to take off all its fat, burning it on the altar.
MOF No MOF LEV book available
JPS And all the fat thereof shall he take off from it, and make it smoke upon the altar.
ASV And all the fat thereof shall he take off from it, and burn it upon the altar.
DRA And all the fat thereof he shall take off, and shall burn it upon the altar:
YLT and all its fat he doth lift up from it, and hath made perfume on the altar.
DBY And all its fat shall he take off from it and burn on the altar.
RV And all the fat thereof shall he take off from it, and burn it upon the altar.
WBS And he shall take all his fat from him, and burn it upon the altar.
KJB And he shall take all his fat from him, and burn it upon the altar.
(And he shall take all his fat from him, and burn it upon the altar. )
BB And he shall take his fat from hym, and burne it vpon the aulter,
(And he shall take his fat from him, and burn it upon the altar,)
GNV And he shall take all his fat from him, and burne it vpon the altar.
(And he shall take all his fat from him, and burn it upon the altar. )
CB But all his fatt shal he Heue vp, & burne it vpo the altare:
(But all his fatt shall he Heue up, and burn it upo the altar:)
WYC And he schal take al the fatnesse therof, and schal brenne it on the auter;
(And he shall take all the fatnesse therof, and shall brenne it on the altar;)
LUT Alles sein Fett aber soll er heben und auf dem Altar anzünden.
(Alles his Fett but should he heben and on to_him altar anzünden.)
CLV Omnemque ejus adipem tollet, et adolebit super altare:
(Omnemque his adipem tollet, and adolebit super altare: )
BRN And he shall take away all the fat from it, and shall offer it up on the altar.
BrLXX Καὶ τὸ πᾶν στέαρ περιελεῖ ἀπʼ αὐτοῦ, καὶ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
(Kai to pan stear perielei apʼ autou, kai anoisei epi to thusiastaʸrion. )
4:3-21 These verses distinguish two types of sin offerings: (1) the offering given for the sin of the high priest (4:3, 20) and the entire Israelite community (4:13), and (2) the offering given for one of Israel’s leaders (4:22) and any of the common people (4:27). The former case required offering a bull, a large, expensive animal. It was not to be eaten (6:30) but was completely burned (4:12, 21), and some of its blood was presented in the Holy Place (4:6-7, 17-18). The latter case required a lesser animal—a male goat for a lay leader or a female sheep or goat for a common person. The priest ate a portion of the layperson’s offering (6:24-29), and the blood was presented at the bronze altar in the courtyard (4:25, 30). The distinction stresses the responsibilities of leaders. The offering was the same for the priest as for the entire people, and the lay leader’s offering was more than that of a common person. The New Testament also emphasizes the responsibility of religious leaders; those who teach (Jas 3:1) and those who serve as religious leaders (Matt 23:1-33; Luke 20:47) are judged more severely than those who follow them.
Community Identity
In modern Western society, the individual is considered to be the primary social entity. In Israel, by contrast, an individual’s identity and significance were determined by his or her membership in the community. All Israelites were expected to partake of the common identity of the community as the “children of Israel” and to embody the characteristics that marked the whole.
In the Old Testament, the people are often referred to or addressed in the singular, emphasizing their oneness. The Decalogue (Exod 20:2-17) and the blessing of Aaron (Num 6:24-26), for example, are given in the singular. The individual could often represent the group, and the group could be referred to as an individual. Nehemiah, for example, asks forgiveness for the sins that caused the exile to Babylon as though he had been one of those transgressors (“we have sinned,” Neh 1:6-7). Nehemiah was governor of Judea from 445 to 433 BC, about 140 years after the destruction of Jerusalem (586 BC), so he did not participate in the sins leading to the Exile. Yet in his prayer, he identifies with his people in their sinfulness. In this same way, the high priest could represent the entire people on the Day of Atonement (see Lev 16). Because the individual Israelite was so strongly identified with the community, the sin of the individual would become the sin of the community if not addressed (see Lev 4:3-21; 20:1-5).
In like manner, the Christian community is described as the “body of Christ” (1 Cor 12:27; Eph 4:12). The members partake of Christ’s identity through the Holy Spirit. That is, as the body of Christ they manifest Christ’s life in their lives, and as a unified whole they reveal him to the world. Paul exhorts the Galatians to share the burdens of others (Gal 6:2) and so to model Christ’s example (Matt 11:28-30).
Passages for Further Study
Exod 20:5-6, 8-10; Lev 4:3-21; 20:1-5; Josh 7:1-26; Neh 1:6-7; 1 Cor 12:12-27; Gal 6:2; Eph 4:11-13
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֵ֥ת כָּל־חֶלְבּ֖וֹ
and=DOM all/each/any/every fat,its
The expression all of its fat refers to the portions of the bull’s fat and internal organs as described in 4:8–9. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And all of the bull’s fat, including the fat covering over the innards, all the fat that is on the innards, the two kidneys, the fat that is on them that is near the loins, and the lobe on the liver”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ
remove from=him/it
See how you translated the similar expression in 4:8.
Note 3 topic: writing-pronouns
יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ
remove from=him/it
Although it is ambiguous, unlike 4:8, here the pronoun he likely refers to the individual member of “the elders of the congregation” who slaughtered the bull in 4:15 and not to the priest. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “the elder of the congregation who slaughtered the animal shall lift up from it”
Note 4 topic: translate-unknown
וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּֽחָה
and,burn the,altar,on
See how you translated the similar expression in 1:9.
Note 5 topic: writing-poetry
יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ
remove from=him/it
Here, he refers to the priest and not to the worshiper. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “the priest shall lift up from it”