Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LEV 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Lev 4:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 4:8 verse available

OET-LVAnd_DOM all the_fat of_the_bull the_sin_offering he_will_lift_up from_him/it DOM the_fat the_covers over the_entrails and_DOM all the_fat which [is]_on the_entrails.

UHBוְ⁠אֶת־כָּל־חֵ֛לֶב פַּ֥ר הַֽ⁠חַטָּ֖את יָרִ֣ים מִמֶּ֑⁠נּוּ אֶת־הַ⁠חֵ֨לֶב֙ הַֽ⁠מְכַסֶּ֣ה עַל־הַ⁠קֶּ֔רֶב וְ⁠אֵת֙ כָּל־הַ⁠חֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַ⁠קֶּֽרֶב׃ 
   (və⁠ʼet-ⱪāl-ḩēleⱱ par ha⁠ḩaţţāʼt yāriym mimme⁠nnū ʼet-ha⁠ḩēleⱱ ha⁠məkaşşeh ˊal-ha⁠qqereⱱ və⁠ʼēt ⱪāl-ha⁠ḩēleⱱ ʼₐsher ˊal-ha⁠qqereⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And all the fat of the bull of the sin offering he shall lift up from it: the fat covering over the innards and all the fat that is on the innards

UST The priest should then carefully remove all the fat of the bull that he is offering as a purifying sacrifice. He should remove the caul fat that covers all the internal organs, all the visceral fat that is attached to the internal organs,


BSB Then he shall remove all the fat from the bull of the sin offering—the fat that covers the entrails, all the fat that is on them,

OEBNo OEB LEV book available

WEB He shall take all the fat of the bull of the sin offering from it: the fat that covers the innards, and all the fat that is on the innards,

NET “‘Then he must take up all the fat from the sin offering bull: the fat covering the entrails and all the fat surrounding the entrails,

LSV And he lifts up from it all the fat of the bullock of the sin-offering, the fat which is covering over the innards, and all the fat which [is] on the innards,

FBV Then he shall remove all the fat from the bull of the sin offering: all the fat that covers the insides,

T4T From that offering the Supreme Priest must separate these things from the bull that is to be burned: The fat that covers the inner parts of the bull or which is attached to them—

LEB “ ‘He must remove[fn] all the fat from the bull of the sin offering: the fat that covers the inner parts[fn] and all of the fat thatis on the inner parts,[fn]


?:? Or “And he must remove”

?:? Or “entrails”

BBE And he is to take away all the fat of the ox of the sin-offering; the fat covering the inside parts and all the fat of the inside parts,

MOFNo MOF LEV book available

JPS And all the fat of the bullock of the sin-offering he shall take off from it; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,

ASV And all the fat of the bullock of the sin-offering he shall take off from it; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,

DRA And he shall take off the fat of the calf for the sin offering, as well that which covereth the entrails, as all the inwards:

YLT 'And all the fat of the bullock of the sin-offering he doth lift up from it, the fat which is covering over the inwards, and all the fat which [is] on the inwards,

DBY And all the fat of the bullock of the sin-offering shall he take off from it; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is on the inwards,

RV And all the fat of the bullock of the sin offering he shall take off from it; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,

WBS And he shall take off from it all the fat of the bullock for the sin-offering; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,

KJB And he shall take off from it all the fat of the bullock for the sin offering; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,
  (And he shall take off from it all the fat of the bullock for the sin offering; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, )

BB And he shall take away all the fat of the bullocke for the sinne offeryng, the fat that couereth the inwardes, and all the fat that is about the inwardes,
  (And he shall take away all the fat of the bullocke for the sin offeryng, the fat that couereth the inwardes, and all the fat that is about the inwardes,)

GNV And hee shall take away all the fat of the bullocke for the sinne offring: to wit, the fat that couereth the inwardes, and all the fatte that is about the inwardes.
  (And he shall take away all the fat of the bullocke for the sin offring: to wit, the fat that couereth the inwardes, and all the fatte that is about the inwardes. )

CB And all the fat of the synofferynge shal he Heue vp: namely, the fat yt couereth the bowels, & all the fat yt is within,
  (And all the fat of the synofferynge shall he Heue up: namely, the fat it couereth the bowls, and all the fat it is within,)

WYC And he schal offre for synne the ynnere fatnesse of the calf, as well it that hilith the entrails, as alle thingis that ben with ynne,
  (And he shall offre for sin the ynnere fatnesse of the calf, as well it that hilith the entrails, as all things that been with ynne,)

LUT Und alles Fett des Sündopfers soll er heben, nämlich das Fett am Eingeweide,
  (And alles Fett the Sündopfers should he heben, namely the Fett in/at/on_the Eingeweide,)

CLV Et adipem vituli auferet pro peccato, tam eum qui vitalia operit quam omnia quæ intrinsecus sunt:
  (And adipem vituli auferet pro peccato, tam him who vitalia operit how omnia which intrinsecus sunt: )

BRN And all the fat of the calf of the sin-offering shall he take off from it; the fat that covers the inwards, and all the fat that is on the inwards,

BrLXX Καὶ πὰν τὸ στέαρ τοῦ μόσχου τοῦ τῆς ἁμαρτίας περιελεῖ ἀπʼ αὐτοῦ, τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὰ ἐνδόσθια, καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων,
  (Kai pan to stear tou mosⱪou tou taʸs hamartias perielei apʼ autou, to stear to katakalupton ta endosthia, kai pan to stear to epi tōn endosthiōn, )


TSNTyndale Study Notes:

4:3-21 These verses distinguish two types of sin offerings: (1) the offering given for the sin of the high priest (4:3, 20) and the entire Israelite community (4:13), and (2) the offering given for one of Israel’s leaders (4:22) and any of the common people (4:27). The former case required offering a bull, a large, expensive animal. It was not to be eaten (6:30) but was completely burned (4:12, 21), and some of its blood was presented in the Holy Place (4:6-7, 17-18). The latter case required a lesser animal—a male goat for a lay leader or a female sheep or goat for a common person. The priest ate a portion of the layperson’s offering (6:24-29), and the blood was presented at the bronze altar in the courtyard (4:25, 30). The distinction stresses the responsibilities of leaders. The offering was the same for the priest as for the entire people, and the lay leader’s offering was more than that of a common person. The New Testament also emphasizes the responsibility of religious leaders; those who teach (Jas 3:1) and those who serve as religious leaders (Matt 23:1-33; Luke 20:47) are judged more severely than those who follow them.

TTNTyndale Theme Notes:

Community Identity

In modern Western society, the individual is considered to be the primary social entity. In Israel, by contrast, an individual’s identity and significance were determined by his or her membership in the community. All Israelites were expected to partake of the common identity of the community as the “children of Israel” and to embody the characteristics that marked the whole.

In the Old Testament, the people are often referred to or addressed in the singular, emphasizing their oneness. The Decalogue (Exod 20:2-17) and the blessing of Aaron (Num 6:24-26), for example, are given in the singular. The individual could often represent the group, and the group could be referred to as an individual. Nehemiah, for example, asks forgiveness for the sins that caused the exile to Babylon as though he had been one of those transgressors (“we have sinned,” Neh 1:6-7). Nehemiah was governor of Judea from 445 to 433 BC, about 140 years after the destruction of Jerusalem (586 BC), so he did not participate in the sins leading to the Exile. Yet in his prayer, he identifies with his people in their sinfulness. In this same way, the high priest could represent the entire people on the Day of Atonement (see Lev 16). Because the individual Israelite was so strongly identified with the community, the sin of the individual would become the sin of the community if not addressed (see Lev 4:3-21; 20:1-5).

In like manner, the Christian community is described as the “body of Christ” (1 Cor 12:27; Eph 4:12). The members partake of Christ’s identity through the Holy Spirit. That is, as the body of Christ they manifest Christ’s life in their lives, and as a unified whole they reveal him to the world. Paul exhorts the Galatians to share the burdens of others (Gal 6:2) and so to model Christ’s example (Matt 11:28-30).

Passages for Further Study

Exod 20:5-6, 8-10; Lev 4:3-21; 20:1-5; Josh 7:1-26; Neh 1:6-7; 1 Cor 12:12-27; Gal 6:2; Eph 4:11-13


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

יָרִ֣ים מִמֶּ֑⁠נּוּ

remove from=him/it

The pronoun he here refers to the anointed priest because he is both the one offering the sacrifice and the one performing the sacrificial rite. If this is unclear in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “the anointed priest shall lift up from it”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

יָרִ֣ים מִמֶּ֑⁠נּוּ

remove from=him/it

The expression he shall lift up is an idiom that means to carefully remove and set aside. If it would be helpful in your language, consider using a word or phrase that expresses the meaning plainly. Alternate translation: “he shall trim from it and set aside”

Note 3 topic: translate-unknown

אֶת־הַ⁠חֵ֨לֶב֙ הַֽ⁠מְכַסֶּ֣ה עַל־הַ⁠קֶּ֔רֶב

DOM the,fat the,covers on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,entrails

See how you translated the similar expression in 3:3.

Note 4 topic: translate-unknown

וְ⁠אֵת֙ כָּל־הַ⁠חֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַ⁠קֶּֽרֶב׃

and=DOM all/each/any/every the,fat which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: and=DOM all/each/any/every fat bull the,sin_offering remove from=him/it DOM the,fat the,covers on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,entrails and=DOM all/each/any/every the,fat which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,entrails )

See how you translated this expression in 3:3.

BI Lev 4:8 ©