Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LEV 4:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 4:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 4:12 verse available

OET-LVAnd_carry DOM all the_bull to from_outside of_the_camp to a_place pure to the_pouring_out the_ash and_burn DOM_him/it on wood(s) in/on/at/with_fire at the_pouring_out the_ash it_will_be_burned.

UHBוְ⁠הוֹצִ֣יא אֶת־כָּל־הַ֠⁠פָּר אֶל־מִ⁠ח֨וּץ לַֽ⁠מַּחֲנֶ֜ה אֶל־מָק֤וֹם טָהוֹר֙ אֶל־שֶׁ֣פֶךְ הַ⁠דֶּ֔שֶׁן וְ⁠שָׂרַ֥ף אֹת֛⁠וֹ עַל־עֵצִ֖ים בָּ⁠אֵ֑שׁ עַל־שֶׁ֥פֶךְ הַ⁠דֶּ֖שֶׁן יִשָּׂרֵֽף׃פ 
   (və⁠hōʦiyʼ ʼet-ⱪāl-ha⁠pār ʼel-mi⁠ḩūʦ la⁠mmaḩₐneh ʼel-māqōm ţāhōr ʼel-shefek ha⁠ddeshen və⁠sāraf ʼot⁠ō ˊal-ˊēʦiym bā⁠ʼēsh ˊal-shefek ha⁠ddeshen yissārēf.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT — and he shall bring out all of the bull to a place on the outside of the camp, to a clean place, to the pouring out place of the fatty ash. And he shall burn it on wood on the fire; on the pouring out place of the fatty ash, it shall be burned.

UST someone else should take all of these remaining parts of the bull outside of the camp. That person should dispose of them in a place that is ceremonially clean, in the place where the priests also throw ashes from the fat of other sacrifices so that the impurities of these pieces does not cause the people to become impure accidentally. The person who does this should also burn all these remaining parts of the bull in a wood fire that he builds on the place where the priests also throw ashes from the fat of other sacrifices.


BSB all the rest of the bull—he must take outside the camp to a ceremonially clean place where the ashes are poured out, and there he must burn it on a wood fire on the ash heap.

OEBNo OEB LEV book available

WEB —all the rest of the bull—outside of the camp to a clean place where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire. It shall be burned where the ashes are poured out.

NET all the rest of the bull – he must bring outside the camp to a ceremonially clean place, to the fatty ash pile, and he must burn it on a wood fire; it must be burned on the fatty ash pile.

LSV he has even brought out the whole bullock to the outside of the camp, to a clean place, to the place of the pouring out of the ashes, and he has burned it on the wood with fire; it is burned beside the place of the pouring out of the ashes.

FBV all the rest of it—he has to take outside the camp to a place that is ceremonially clean, where the ashes are dumped, and he must burn it on a wood fire there on the ash heap.

T4T he must take outside the camp and throw them in a place that is acceptable to Yahweh, where the ashes are thrown, and he must burn them in a fire on the pile of ashes.

LEB he shall carry[fn] all of the bulloutside the camp[fn] to a ceremonially clean place, to the fatty ashes’ dump, and he shall burn it on wood in the fire; it must be burned up on the fatty ashes’ dump.


?:? Or “and he shall carry out”

?:? Literally “to from an outside place of the camp”

BBE All the ox, he is to take away outside the circle of the tents into a clean place where the burned waste is put, and there it is to be burned on wood with fire.

MOFNo MOF LEV book available

JPS even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire; where the ashes are poured out shall it be burnt.

ASV even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire: where the ashes are poured out shall it be burnt.

DRA And the rest of the body he shall carry forth without the camp into a clean place where the ashes are wont to be poured out, and he shall burn them upon a pile of wood, they shall be burnt in the place where the ashes are poured out.

YLT he hath even brought out the whole bullock unto the outside of the camp, unto a clean place, unto the place of the pouring out of the ashes, and he hath burnt it on the wood with fire; beside the place of the pouring out of the ashes it is burnt.

DBY even the whole bullock shall he carry forth outside the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire; where the ashes are poured out shall it be burnt.

RV even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire: where the ashes are poured out shall it be burnt.

WBS Even the whole bullock shall he carry forth without the camp to a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt.

KJB Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt.[fn][fn]
  (Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt.)


4.12 without…: Heb. to without the camp

4.12 where…: Heb. at the pouring out of the ashes

BB And cary the whole bullocke altogether out of the hoast vnto a cleane place, euen where the asshes are powred out, & burne hym there on wood in the fire: euen by the place where the asshes are cast out, shall he be burnt.
  (And carry the whole bullocke altogether out of the hoast unto a clean place, even where the ashes are powred out, and burn him there on wood in the fire: even by the place where the ashes are cast out, shall he be burnt.)

GNV So he shall cary the whole bullocke out of the host vnto a cleane place, where the ashes are powred, and shall burne him on ye wood in the fire: where ye ashes are cast out, shall he be burnt.
  (So he shall carry the whole bullocke out of the host unto a clean place, where the ashes are powred, and shall burn him on ye/you_all wood in the fire: where ye/you_all ashes are cast out, shall he be burnt. )

CB shal he cary alltogether out of the hoost, in to a cleane place, where ye asshes are poured out, & shal burne it vpon wodd with fyre.
  (shal he carry alltogether out of the hoost, in to a clean place, where ye/you_all ashes are poured out, and shall burn it upon wodd with fyre.)

WYC and dung, and the `residue bodi in to a clene place, where aischis ben wont to be sched out; and he schal brenne tho on the heep of trees, whiche schulen be brent in the place of aischis sched out.
  (and dung, and the `residue body in to a clene place, where aischis been wont to be sched out; and he shall brenne tho on the heep of trees, which should be burnt in the place of aischis sched out.)

LUT das soll er alles hinausführen außer dem Lager an eine reine Stätte, da man die Asche hinschüttet, und soll‘s verbrennen auf dem Holz mit Feuer.
  (das should he alles hinausführen außer to_him Lager at one reine Stätte, there man the Asche hinschüttet, and soll‘s verbrennen on to_him Holz with fire.)

CLV et reliquo corpore, efferet extra castra in locum mundum, ubi cineres effundi solent: incendetque ea super lignorum struem, quæ in loco effusorum cinerum cremabuntur.
  (and reliquo corpore, efferet extra castra in place the_world, ubi cineres effundi solent: incendetque ea super lignorum struem, which in instead effusorum cinerum cremabuntur. )

BRN and they shall carry out the whole calf out of the camp into a clean place, where they pour out the ashes, and they shall consume it there on wood with fire: it shall be burnt on the ashes poured out.

BrLXX καὶ ἐξοίσουσιν ὅλον τὸν μόσχον ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρὸν, οὗ ἐκχεοῦσι τὴν σποδιὰν, καὶ κατακαύσουσιν αὐτὸν ἐπὶ ξύλων ἐν πυρί· ἐπὶ τῆς ἐκχύσεως τῆς σποδιᾶς καυθήσεται.
  (kai exoisousin holon ton mosⱪon exō taʸs parembolaʸs eis topon katharon, hou ekⱪeousi taʸn spodian, kai katakausousin auton epi xulōn en puri; epi taʸs ekⱪuseōs taʸs spodias kauthaʸsetai. )


TSNTyndale Study Notes:

4:3-21 These verses distinguish two types of sin offerings: (1) the offering given for the sin of the high priest (4:3, 20) and the entire Israelite community (4:13), and (2) the offering given for one of Israel’s leaders (4:22) and any of the common people (4:27). The former case required offering a bull, a large, expensive animal. It was not to be eaten (6:30) but was completely burned (4:12, 21), and some of its blood was presented in the Holy Place (4:6-7, 17-18). The latter case required a lesser animal—a male goat for a lay leader or a female sheep or goat for a common person. The priest ate a portion of the layperson’s offering (6:24-29), and the blood was presented at the bronze altar in the courtyard (4:25, 30). The distinction stresses the responsibilities of leaders. The offering was the same for the priest as for the entire people, and the lay leader’s offering was more than that of a common person. The New Testament also emphasizes the responsibility of religious leaders; those who teach (Jas 3:1) and those who serve as religious leaders (Matt 23:1-33; Luke 20:47) are judged more severely than those who follow them.

TTNTyndale Theme Notes:

Community Identity

In modern Western society, the individual is considered to be the primary social entity. In Israel, by contrast, an individual’s identity and significance were determined by his or her membership in the community. All Israelites were expected to partake of the common identity of the community as the “children of Israel” and to embody the characteristics that marked the whole.

In the Old Testament, the people are often referred to or addressed in the singular, emphasizing their oneness. The Decalogue (Exod 20:2-17) and the blessing of Aaron (Num 6:24-26), for example, are given in the singular. The individual could often represent the group, and the group could be referred to as an individual. Nehemiah, for example, asks forgiveness for the sins that caused the exile to Babylon as though he had been one of those transgressors (“we have sinned,” Neh 1:6-7). Nehemiah was governor of Judea from 445 to 433 BC, about 140 years after the destruction of Jerusalem (586 BC), so he did not participate in the sins leading to the Exile. Yet in his prayer, he identifies with his people in their sinfulness. In this same way, the high priest could represent the entire people on the Day of Atonement (see Lev 16). Because the individual Israelite was so strongly identified with the community, the sin of the individual would become the sin of the community if not addressed (see Lev 4:3-21; 20:1-5).

In like manner, the Christian community is described as the “body of Christ” (1 Cor 12:27; Eph 4:12). The members partake of Christ’s identity through the Holy Spirit. That is, as the body of Christ they manifest Christ’s life in their lives, and as a unified whole they reveal him to the world. Paul exhorts the Galatians to share the burdens of others (Gal 6:2) and so to model Christ’s example (Matt 11:28-30).

Passages for Further Study

Exod 20:5-6, 8-10; Lev 4:3-21; 20:1-5; Josh 7:1-26; Neh 1:6-7; 1 Cor 12:12-27; Gal 6:2; Eph 4:11-13


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠הוֹצִ֣יא

and,carry

The pronoun he cannot refer to the priest making the sacrifice, because this action would cause the priest to become impure. Rather, it refers to another, unspecified Israelite. If it would be helpful in your language, consider using a generic word for a person, as the UST models. Alternate translation: “someone else should bring out”

אֶת־כָּל־הַ֠⁠פָּר

DOM all/each/any/every the,bull

Alternate translation: “all these pieces of the bull”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֶל־שֶׁ֣פֶךְ הַ⁠דֶּ֔שֶׁן & עַל־שֶׁ֥פֶךְ הַ⁠דֶּ֖שֶׁן

to/towards to/towards to/towards heap the,ash & on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: and,carry DOM all/each/any/every the,bull to/towards from,outside of_the,camp to/towards place ceremonially_clean to/towards heap the,ash and,burn DOM=him/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wood in/on/at/with,fire on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heap the,ash burned )

The pouring out place of the fatty ashes is equivalent to the “place of the fatty ashes” referenced in 1:16. See how you translated the similar phrase there.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

יִשָּׂרֵֽף

burned

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone shall burn it”

BI Lev 4:12 ©