Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LEV 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 4:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 4:11 verse available

OET-LVAnd_DOM the_hide the_bull and_DOM all flesh_its with his/its_head and_with legs_its and_entrails_its and_offal_its.

UHBוְ⁠אֶת־ע֤וֹר הַ⁠פָּר֙ וְ⁠אֶת־כָּל־בְּשָׂר֔⁠וֹ עַל־רֹאשׁ֖⁠וֹ וְ⁠עַל־כְּרָעָ֑י⁠ו וְ⁠קִרְבּ֖⁠וֹ וּ⁠פִרְשֽׁ⁠וֹ׃ 
   (və⁠ʼet-ˊōr ha⁠pār və⁠ʼet-ⱪāl-bəsār⁠ō ˊal-roʼsh⁠ō və⁠ˊal-ⱪərāˊāy⁠v və⁠qirb⁠ō ū⁠firsh⁠ō.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the skin of the bull and all its meat, with its head and with its legs and its innards and its dung

UST But all the other parts of the animal, its skin and all its other meat, including the meat on the bull’s head and its legs below the knee, its other internal organs, and any excrement—


BSB But the hide of the bull and all its flesh, with its head and legs and its entrails and dung—

OEBNo OEB LEV book available

WEB He shall carry the bull’s skin, all its meat, with its head, and with its legs, its innards, and its dung

NET But the hide of the bull, all its flesh along with its head and its legs, its entrails, and its dung –

LSV And the skin of the bullock, and all its flesh, with its head, and with its legs, and its innards, and its dung—

FBV But the skin of the bull, all its flesh, head, legs, insides and waste—

T4T But all the other parts of the animal—its skin/hide and all its other meat, its head and its legs, its inner parts and the intestines,

LEB But[fn] the bull’s skin and its meat, in addition to its head,its lower leg bones,[fn] its[fn] inner parts,[fn] and its offal—


?:? Or “And”

?:? Literally “and in addition to its lower leg bones”

?:? Or “and its”

?:? Or “entrails”

BBE And the skin of the ox and all its flesh, with its head and its legs and its inside parts and its waste,

MOFNo MOF LEV book available

JPS But the skin of the bullock, and all its flesh, with its head, and with its legs, and its inwards, and its dung,

ASV And the skin of the bullock, and all its flesh, with its head, and with its legs, and its inwards, and its dung,

DRA But the skin and all the flesh with the head and the feet and the bowels and the dung,

YLT 'And the skin of the bullock, and all its flesh, besides its head, and besides its legs, and its inwards, and its dung —

DBY And the skin of the bullock, and all its flesh, with its head, and with its legs, and its inwards, and its dung,

RV And the skin of the bullock, and all its flesh, with its head, and with its legs, and its inwards, and its dung,

WBS And the skin of the bullock, and all his flesh, with his head, and with his legs, and his inwards, and his dung,

KJB And the skin of the bullock, and all his flesh, with his head, and with his legs, and his inwards, and his dung,

BB But the skinne of the young bullocke, and all his fleshe, with his head and his legges, with his inwardes & his doung, shall he beare out
  (But the skin of the young bullocke, and all his flesh, with his head and his legges, with his inwardes and his downg, shall he bear out)

GNV But the skinne of the bullocke, and all his flesh, with his heade, and his legs, and his inwardes, and his dung shall he beare out.
  (But the skin of the bullocke, and all his flesh, with his heade, and his legs, and his inwardes, and his dung shall he bear out. )

CB But the skynne of the bullocke, and all the flesh, with the heade & legges, & the bowels and the donge,
  (But the skin of the bullocke, and all the flesh, with the heade and legges, and the bowls and the donge,)

WYC Sotheli he schal bere out of the castels the skyn, and alle the fleischis, with the heed, and feet, and entrails,
  (Truly he shall bear out of the castles the skin, and all the fleshis, with the heed, and feet, and entrails,)

LUT Aber das Fell des Farren mit allem Fleisch, samt dem Kopf, und Schenkel und das Eingeweide und den Mist,
  (But the Fell the Farren with allem flesh, samt to_him Kopf, and Schenkel and the Eingeweide and the Mist,)

CLV Pellem vero et omnes carnes, cum capite et pedibus et intestinis et fimo,[fn]
  (Pellem vero and everyone carnes, when/with capite and feet and intestinis and fimo,)


4.11 Pellem vero et omnes carnes cum capite et pedibus et cætera. Hoc præcipit ut Christum non dividas, sicut quidam dividunt dicentes: Qui de Maria passus, qui de Deo passus non est; Nobis autem unus est Deus Jesus Christus per quem omnia I Cor. 8.. Caro enim in Domino omnis humanitas est, secundum quod dicitur: Verbum caro factum est Joan. 1.. Unde ait: Carnes ejus cum capite et pedibus vel extremis secundum alios, ut per hæc verba, eum qui pro nobis passus est, primum et novissimum esse credamus: ipse enim est ante omnia, et in ipso constant omnia. Cum intestinis et fimo, LXX: cum ventre et stercore. Venter autem significat mentem; eum ergo qui pro nobis passus est, mentem humanam habuisse minime dubitemus, quod quidam hæreticorum negant. Fimus, peccatum humani generis, signat quod crucifixus in se suscepit. Fimus, cum sit immundus, gerentem non polluit; neque naturæ nostræ est, quamvis in nobis sit: sic peccata nostra, quæ Dominus portavit, aliena ab illo fuerunt, nec eum polluerunt. Intestinis et fimo, etc. ORIG. Forte ad comparationem, etc., usque ad plenius legislator in sequentibus figurat ejus mysterium.


4.11 Pellem vero and everyone carnes when/with capite and feet and cætera. Hoc præcipit as Christum not/no dividas, like quidam dividunt dicentes: Who about Maria passus, who about Deo passus not/no est; Nobis however unus it_is God Yesus Christus per which omnia I Cor. 8.. Caro because in Domino everyone humanitas it_is, after/second that it_is_said: Verbum caro factum est Yoan. 1.. Unde ait: Carnes his when/with capite and feet or extremis after/second alios, as per this verba, him who pro nobis passus it_is, primum and novissimum esse credamus: himself because it_is ante omnia, and in ipso constant omnia. Since intestinis and fimo, LXX: when/with ventre and stercore. Venter however significat mentem; him ergo who pro nobis passus it_is, mentem humanam habuisse minime dubitemus, that quidam hæreticorum negant. Fimus, peccatum humani generis, signat that crucifixus in se suscepit. Fimus, when/with sit immundus, gerentem not/no polluit; neque naturæ nostræ it_is, quamvis in nobis sit: so sins nostra, which Master portavit, aliena away illo fuerunt, but_not him polluerunt. Intestinis and fimo, etc. ORIG. Forte to comparationem, etc., usque to plenius legislator in sequentibus figurat his mysterium.

BRN And they shall take the skin of the calf, and all his flesh with the head and the extremities and the belly and the dung,

BrLXX Καὶ τὸ δέρμα τοῦ μόσχου, καὶ πᾶσαν αὐτοῦ τὴν σάρκα σὺν τῇ κεφαλῇ καὶ τοῖς ἀκρωτηρίοις καὶ τῇ κοιλίᾳ καὶ τῇ κόπρῳ·
  (Kai to derma tou mosⱪou, kai pasan autou taʸn sarka sun taʸ kefalaʸ kai tois akrōtaʸriois kai taʸ koilia kai taʸ koprōi; )


TSNTyndale Study Notes:

4:3-21 These verses distinguish two types of sin offerings: (1) the offering given for the sin of the high priest (4:3, 20) and the entire Israelite community (4:13), and (2) the offering given for one of Israel’s leaders (4:22) and any of the common people (4:27). The former case required offering a bull, a large, expensive animal. It was not to be eaten (6:30) but was completely burned (4:12, 21), and some of its blood was presented in the Holy Place (4:6-7, 17-18). The latter case required a lesser animal—a male goat for a lay leader or a female sheep or goat for a common person. The priest ate a portion of the layperson’s offering (6:24-29), and the blood was presented at the bronze altar in the courtyard (4:25, 30). The distinction stresses the responsibilities of leaders. The offering was the same for the priest as for the entire people, and the lay leader’s offering was more than that of a common person. The New Testament also emphasizes the responsibility of religious leaders; those who teach (Jas 3:1) and those who serve as religious leaders (Matt 23:1-33; Luke 20:47) are judged more severely than those who follow them.

TTNTyndale Theme Notes:

Community Identity

In modern Western society, the individual is considered to be the primary social entity. In Israel, by contrast, an individual’s identity and significance were determined by his or her membership in the community. All Israelites were expected to partake of the common identity of the community as the “children of Israel” and to embody the characteristics that marked the whole.

In the Old Testament, the people are often referred to or addressed in the singular, emphasizing their oneness. The Decalogue (Exod 20:2-17) and the blessing of Aaron (Num 6:24-26), for example, are given in the singular. The individual could often represent the group, and the group could be referred to as an individual. Nehemiah, for example, asks forgiveness for the sins that caused the exile to Babylon as though he had been one of those transgressors (“we have sinned,” Neh 1:6-7). Nehemiah was governor of Judea from 445 to 433 BC, about 140 years after the destruction of Jerusalem (586 BC), so he did not participate in the sins leading to the Exile. Yet in his prayer, he identifies with his people in their sinfulness. In this same way, the high priest could represent the entire people on the Day of Atonement (see Lev 16). Because the individual Israelite was so strongly identified with the community, the sin of the individual would become the sin of the community if not addressed (see Lev 4:3-21; 20:1-5).

In like manner, the Christian community is described as the “body of Christ” (1 Cor 12:27; Eph 4:12). The members partake of Christ’s identity through the Holy Spirit. That is, as the body of Christ they manifest Christ’s life in their lives, and as a unified whole they reveal him to the world. Paul exhorts the Galatians to share the burdens of others (Gal 6:2) and so to model Christ’s example (Matt 11:28-30).

Passages for Further Study

Exod 20:5-6, 8-10; Lev 4:3-21; 20:1-5; Josh 7:1-26; Neh 1:6-7; 1 Cor 12:12-27; Gal 6:2; Eph 4:11-13


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֶת־ ע֤וֹר הַ⁠פָּר֙ וְ⁠אֶת־ כָּל־ בְּשָׂר֔⁠וֹ עַל־ רֹאשׁ֖⁠וֹ וְ⁠עַל־ כְּרָעָ֑י⁠ו וְ⁠קִרְבּ֖⁠וֹ וּ⁠פִרְשֽׁ⁠וֹ

and=DOM skin/leather the,bull and=DOM all/each/any/every flesh,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head and,with legs,its and,entrails,its and,offal,its

This list of animal parts tells the reader what is meant by the expression “all of the bull” in 4:12. If this would be unclear, consider using a phrase to indicate that this list introduces the subject of the verse, which will be restated in 4:12. Alternate translation: “As for the skin of the bull and all its flesh, with its head and with its legs and its innards and its dung”

וְ⁠אֶת־כָּל־בְּשָׂר֔⁠וֹ

and=DOM and=DOM all/each/any/every flesh,its

Alternate translation: “all of the bull’s meat”

BI Lev 4:11 ©