Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:45 ©

OET (OET-RV)In contrast, if that slave thought to himself that the master might be away for a long time, he might start beating the slave boys and slave girls, and start ordering feasts, and drinking and getting drunk,

OET-LVBut if the that slave may_say in the heart of_him, the master of_me Is_delaying to_be_coming, and may_begin to_be_striking the servant_boys and the servant_girls, to_be_eating and/both and to_be_drinking and to_be_being_drunk,

SR-GNTἘὰν δὲ εἴπῃ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ‘Χρονίζει κύριός μου ἔρχεσθαι’, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι, 
   (Ean de eipaʸ ho doulos ekeinos en taʸ kardia autou, ‘Ⱪronizei ho kurios mou erⱪesthai’, kai arxaʸtai tuptein tous paidas kai tas paidiskas, esthiein te kai pinein kai methuskesthai,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But if that slave says in his heart, ‘My master delays to come,’ and he begins to beat the male servants and the female servants, and to eat and drink, and to become drunk,

UST But that servant who was put in charge might say to himself, ‘My master is going to be away for a long time.’ Then he might start to beat the other servants. He might also start to eat and drink a lot and get drunk.


BSB § But suppose that servant says in his heart, ‘My master will be a long time in coming,’ and he begins to beat the menservants and maidservants, and to eat and drink and get drunk.

BLB But if that servant should say in his heart, 'My master delays to come,' and should begin to beat the men-servants and the maid-servants, and to eat and to drink and to get drunk,

AICNT “But if that servant says in his heart, ‘My lord is taking a long time to come,’ and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and get drunk,

OEBBut should that servant say to himself “My master is a long time coming,” and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and get drunk,

WEBBut if that servant says in his heart, ‘My lord delays his coming,’ and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and to be drunken,

NET But if that slave should say to himself, ‘My master is delayed in returning,’ and he begins to beat the other slaves, both men and women, and to eat, drink, and get drunk,

LSV And if that servant may say in his heart, My lord delays to come, and may begin to beat the menservants and the maidservants, to eat also, and to drink, and to be drunken,

FBV But what if the servant were to say to himself, ‘My master is taking a long time in coming,’ and then starts beating the other servants, both men and women, feasting and getting drunk?

TCNTBut if that servant says in his heart, ‘My master is delayed in coming,’ and he begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and get drunk,

T4T But that servant might think to himself, ‘My master has been away for a long time, so he probably will not return soon and find out what I am doing.’ Then he might start to beat the other servants, both male and female ones. He might also start to eat a lot of food and get drunk.

LEB But if that slave should say to himself,[fn] ‘My master is taking a long time to return,’ and he begins to beat the male slaves and the female slaves and to eat and drink and get drunk,


?:? Literally “in his heart”

BBE But if that servant says to himself, My lord is a long time coming; and goes about giving blows to the men-servants and the women-servants, feasting and taking overmuch wine;

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;

DRA But if that servant shall say in his heart: My lord is long a coming; and shall begin to strike the menservants and maidservants, and to eat and to drink and be drunk:

YLT 'And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken;

DBY But if that bondman should say in his heart, My lord delays to come, and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and to drink and to be drunken,

RV But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;

WBS But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the men-servants, and maidens, and to eat and drink, and to be drunken?

KJB But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;

BB But & yf that seruaut say in his heart, my lorde wyll deferre his commyng, and shall begyn to smyte the seruauntes and maydens, and to eate and drynke, and to be dronken,
  (But and if that servant say in his heart, my lord will deferre his coming, and shall begyn to smite the servants and maidens, and to eat and drink, and to be dronken,)

GNV But if that seruant say in his heart, My master doeth deferre his comming, and ginne to smite the seruants, and maydens, and to eate, and drinke, and to be drunken,
  (But if that servant say in his heart, My master doeth deferre his coming, and ginne to smite the servants, and maidens, and to eat, and drink, and to be drunken, )

CB But yf the same seruaut shal saye in his hert: Tush, it wil be longe or my lorde come, and shal begynne to smyte ye seruauntes and maydens, yee & to eate and drynke,& to be dronke:
  (But if the same servant shall say in his hert: Tush, it will be long or my lord come, and shall begynne to smite ye/you_all servants and maidens, ye/you_all and to eat and drink,& to be dronke:)

TNT But and yf the evyll servaunt shall saye in his hert: My master wyll differre his cominge and shall beginne to smyte the servauntes and maydens and to eate and drinke and to be dronken:
  (But and if the evil servant shall say in his hert: My master will differre his cominge and shall beginne to smite the servants and maidens and to eat and drink and to be dronken: )

WYC That if that seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come; and bigynne to smyte children, and handmaydenes, and ete, and drynke, and be fulfillid ouer mesure,
  (That if that servant say in his heart, My lord tarieth to come; and bigynne to smite children, and handmaydenes, and eat, and drink, and be fulfilled over measure,)

LUT So aber derselbige Knecht in seinem Herzen sagen wird: Mein Herr verzieht zu kommen, und fänget an zu schlagen Knechte und Mägde, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen,
  (So but derselbige Knecht in seinem Herzen say wird: My Herr verzieht to kommen, and fänget at to schlagen Knechte and Mägde, also to eat and to drink and itself/yourself/themselves vollzusaufen,)

CLV Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:[fn]
  (That when/but_if dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus mine venire: and cœperit percutere servos, and ancillas, and edere, and bibere, and inebriari:)


12.45 Quod si dixerit servus. Nota inter vitia servi ascriptum, quod tardum putat domini reditum. In virtutibus boni non annumerantur, quod hunc cito speraverit, sed tantum quod fideliter ministravit. Nihil ergo est melius, quam ut patienter sustineamus ignorare quod sciri non potest, sed tamen laboremus ut idonei inveniamur. Et edere. Id est, cunctis sceleribus et illecebris sæculi, quæ mentem errare faciunt, occupari, vel ad litteram, si sit deditus gulæ et ebrietati.


12.45 That when/but_if dixerit servus. Nota between vitia servi ascriptum, that tardum putat domini reditum. In virtutibus boni not/no annumerantur, that this_one cito speraverit, but only that fideliter ministravit. Nihil ergo it_is melius, how as patienter sustineamus ignorare that sciri not/no potest, but tamen laboremus as idonei inveniamur. And edere. Id it_is, cunctis sceleribus and illecebris sæculi, which mentem errare faciunt, occupari, or to litteram, when/but_if sit he_gaveus gulæ and ebrietati.

UGNT ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
  (ean de eipaʸ ho doulos ekeinos en taʸ kardia autou, ⱪronizei ho kurios mou erⱪesthai, kai arxaʸtai tuptein tous paidas kai tas paidiskas, esthiein te kai pinein kai methuskesthai,)

SBL-GNT ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
  (ean de eipaʸ ho doulos ekeinos en taʸ kardia autou; Ⱪronizei ho kurios mou erⱪesthai, kai arxaʸtai tuptein tous paidas kai tas paidiskas, esthiein te kai pinein kai methuskesthai, )

TC-GNT Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι·
  (Ean de eipaʸ ho doulos ekeinos en taʸ kardia autou, Ⱪronizei ho kurios mou erⱪesthai, kai arxaʸtai tuptein tous paidas kai tas paidiskas, esthiein te kai pinein kai methuskesthai; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:35-48 Jesus compared his faithful followers to servants in a master’s household who were always prepared for his return and faithfully managed the resources he had left with them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι

if but /may/_say ¬the slave that in the heart ˱of˲_him /is/_delaying the master ˱of˲_me /to_be/_coming

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But if that slave thinks to himself that his master is going to come back later than he said”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ & καὶ ἄρξηται

if but /may/_say ¬the slave that in the heart ˱of˲_him & and /may/_begin

The illustration that Jesus is using involves a hypothetical situation. Alternate translation: “But suppose that slave thinks to himself … and suppose he begins”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

εἴπῃ & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

/may/_say & in the heart ˱of˲_him

Here, the heart represents the thoughts. Alternate translation: “thinks to himself”

χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι

/is/_delaying the master ˱of˲_me /to_be/_coming

Alternate translation: “My master is going to come back later than he said”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας

the servant_boys and the servant_girls

Jesus is using the two types of servants to mean all of the master’s servants. Alternate translation: “all the other servants”

BI Luke 12:45 ©