Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “So don’t all be looking for what to eat or to drink, and don’t waste time by worrying
OET-LV Also you_all be_ not _seeking what you_all_may_eat, or what you_all_may_drink, and be_ not _being_worried.
SR-GNT Καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, ἢ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε. ‡
(Kai humeis maʸ zaʸteite ti fagaʸte, aʸ ti piaʸte, kai maʸ meteōrizesthe.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you, do not seek what you might eat and what you might drink, and do not be anxious.
UST As for you, do not wonder about what you will eat and drink, and do not keep worrying about those things.
BSB § And do not be concerned about what you will eat or drink. Do not worry about it.
BLB And you, do not seek what you might eat, and what you might drink, and do not be in suspense;
AICNT “And you, do not seek what you will eat {and}[fn] what you will drink, and do not be anxious.
12:29, and: 𝔓45 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “or.” 𝔓75 A(02) D(05) W(032) BYZ TR
OEB And you – do not be always seeking what you can get to eat or what you can get to drink; and do not waver.
WEB “Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
NET So do not be overly concerned about what you will eat and what you will drink, and do not worry about such things.
LSV And you—do not seek what you may eat, or what you may drink, and do not be in suspense,
FBV Don't be concerned about what you're going to eat or drink—don't worry about it.
TCNT And do not be concerned about what you will eat [fn]or what you will drink; do not be anxious about such things.
12:29 or ¦ and ANT CT
T4T Do not always be concerned about having enough to eat and drink, and do not be worrying about those things.
LEB And you, do not consider what you will eat and what you will drink, and do not be anxious.
BBE And do not give overmuch thought to your food and drink, and let not your mind be full of doubts.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
DRA And seek not you what you shall eat, or what you shall drink: and be not lifted up on high.
YLT 'And ye — seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,
DBY And ye, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety;
RV And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
WBS And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
KJB And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
( And seek not ye/you_all what ye/you_all shall eat, or what ye/you_all shall drink, neither be ye/you_all of doubtful mind. )
BB And aske not ye what ye shall eate, or what ye shall drynke, neither be ye of doubtfull mynde:
(And ask not ye/you_all what ye/you_all shall eat, or what ye/you_all shall drink, neither be ye/you_all of doubtfull mind:)
GNV Therefore aske not what yee shall eate, or what ye shall drinke, neither hag you in suspense.
(Therefore ask not what ye/you_all shall eat, or what ye/you_all shall drink, neither hag you in suspense. )
CB Axe not ye therfore what ye shal eate, or what ye shal drynke, and clymme not vp an hye:
(Axe not ye/you_all therefore what ye/you_all shall eat, or what ye/you_all shall drink, and clymme not up an hye:)
TNT And axe not what ye shall eate or what ye shall drinke nether clyme ye vp an hye
(And axe not what ye/you_all shall eat or what ye/you_all shall drink neither clyme ye/you_all up an high )
WYC And nyle ye seke, what ye schulen ete, or what ye schulen drynke; and nyle ye be reisid an hiy.
(And nyle ye/you_all seke, what ye/you_all should eat, or what ye/you_all should drink; and nyle ye/you_all be reisid an hiy.)
LUT Darum auch ihr, fraget nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her!
(Therefore also ihr, fraget not danach, was her eat or was her drink sollt, and fahret not hoch her!)
CLV Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:[fn]
(And vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: and nolite in sublime tolli:)
12.29 Nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis. Non ait: Nolite quærere vel solliciti esse de cibo vel vestimento, sed expressius quid manducetis aut quid bibatis. In quo videntur argui hi qui, spreto victu vel vestitu communi, lautiora vel austeriora præ his cum quibus vivunt, alimenta vel indumenta requirunt. Nolite in sublime. Prohibita sollicitudine victus vel vestitus, quæ sunt ad necessitatem, prohibet etiam superbiam quæ solet de istis superabundantibus consequi: ideo hæc ne requiratis, quia talis sollicitudo facit infidelibus similes.
12.29 Nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis. Non ait: Nolite quærere or solliciti esse about cibo or vestimento, but expressius quid manducetis aut quid bibatis. In quo videntur argui hi qui, spreto victu or vestitu communi, lautiora or austeriora præ his when/with to_whom vivunt, alimenta or indumenta requirunt. Nolite in sublime. Prohibita sollicitudine victus or vestitus, which are to necessitatem, prohibet also superbiam which solet about istis superabundantibus consequi: ideo this ne requiratis, because talis sollicitudo facit infidelibus similes.
UGNT καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε;
(kai humeis maʸ zaʸteite ti fagaʸte, kai ti piaʸte, kai maʸ meteōrizesthe?)
SBL-GNT καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε ⸀καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε,
(kai humeis maʸ zaʸteite ti fagaʸte ⸀kai ti piaʸte, kai maʸ meteōrizesthe, )
TC-GNT Καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, [fn]ἢ τί πίητε· καὶ μὴ μετεωρίζεσθε.
(Kai humeis maʸ zaʸteite ti fagaʸte, aʸ ti piaʸte; kai maʸ meteōrizesthe.)
12:29 η ¦ και ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:22-34 Jesus’ warning against greed (12:13-21) is followed by teaching about living in dependence on God. Jesus’ disciples were to focus on God’s Kingdom and his purpose in this world rather than being obsessed with possessions.
ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε
you_all not /be/_seeking what ˱you_all˲_/may/_eat (Some words not found in SR-GNT: καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε ἢ τί πίητε καὶ μὴ μετεωρίζεσθε)
The word seek has a specific meaning here. It does not mean to look for these things because they have been lost. Alternate translation: “do not concentrate on what you will eat and drink”