Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 12:27 ©

OET (OET-RV)Look at how the lilies grow. They don’t go to work or make fabric, yet even King Solomon at the height of his fame wasn’t dressed as well as one of them.

OET-LVObserve the lilies how it_is_growing, neither it_is_labouring nor it_is_spinning, but I_am_saying to_you_all, not_even Solomōn/(Shəlmoh) in all the glory of_him, clothed as one of_these.

SR-GNTΚατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει, οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ, περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 
   (Katanoaʸsate ta krina pōs auxanei, ou kopia oude naʸthei; legō de humin, oude Solomōn en pasaʸ taʸ doxaʸ autou, periebaleto hōs hen toutōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Consider the lilies—how they grow. They do not labor, neither do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.

UST Think about the way that flowers grow. They do not work to earn money, and they do not make their own clothes. But I tell you that King Solomon, who lived long ago and wore glorious clothes, never dressed as beautifully as a single flower.


BSB § Consider how the lilies grow: They do not labor or spin.[fn] Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.


12:27 NE and Tischendorf Consider the lilies: they do not spin or weave.

BLB Consider the lilies, how they grow: They do not labor, nor do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.

AICNT “Consider the lilies [[of the field]],[fn] how [they grow;][fn] they neither toil nor spin; yet I say to you [[that]],[fn] even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.


12:27, Of the field: Some manuscripts include. Latin(a b e i)

12:27, they grow: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a) Syriac(sys syc)

12:27, that: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) D(05) Latin(a b e ff2 i it) ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 B(03) W(032) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT.

OEBThink of the lilies, and how they grow. They neither toil nor spin; yet, I tell you, even Solomon in all his splendour was not robed like one of these.

WEBConsider the lilies, how they grow. They don’t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

NET Consider how the flowers grow; they do not work or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!

LSV Consider the lilies, how do they grow? They do not labor, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed as one of these;

FBV Think of the lilies and how they grow. They don't work, and they don't spin thread for clothes, but I tell you, not even Solomon in all his glory was as beautifully dressed as one of them.

TCNTConsider the lilies, how they grow: They do not toil or [fn]spin, yet I tell you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.


12:27 spin, yet ¦ spin. I PCK

T4T Think about the way that flowers grow in the fields. They do not work to earn money, and they do not make their own clothes. But I tell you that even though King Solomon, who lived long ago, wore very beautiful clothes, his clothes were not as beautiful as one of those flowers.

LEB Consider the lilies, how they grow: they do not toil or spin, but I say to you, not even Solomon in all his glory was dressed like one of these.

BBE Give thought to the flowers: they do no work, they make no thread; and still I say to you, Even Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

DRA Consider the lilies, how they grow: they labour not, neither do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.

YLT 'Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these;

DBY Consider the lilies how they grow: they neither toil nor spin; but I say unto you, Not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.

RV Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

WBS Consider the lilies how they grow: They toil not, they spin not; and yet I say to you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

KJB Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

BB Consider the Lylies how they growe, they labour not, they spinne not: and yet I say vnto you, that Solomon in al his royaltie was not clothed lyke one of these.
  (Consider the Lylies how they growe, they labour not, they spinne not: and yet I say unto you, that Solomon in all his royaltie was not clothed like one of these.)

GNV Consider the lilies howe they growe: they labour not, neither spin they: yet I say vnto you, that Salomon himselfe in all his royaltie was not clothed like one of these.
  (Consider the lilies how they growe: they labour not, neither spin they: yet I say unto you, that Salomon himself in all his royaltie was not clothed like one of these. )

CB Considre the lilies vpo the felde, how they growe: they laboure not, they spynne not. But I saye vnto you: that euen Salomen in all his royalte was not clothed like one of these.
  (Considre the lilies upo the field, how they growe: they laboure not, they spynne not. But I say unto you: that evening Salomen in all his royalte was not clothed like one of these.)

TNT Considre the lylies how they growe: They laboure not: they spyn not: and yet I saye vnto you that Salomon in all this royalte was not clothed lyke to one of these.
  (Considre the lylies how they growe: They laboure not: they spyn not: and yet I say unto you that Salomon in all this royalte was not clothed like to one of these. )

WYC Biholde ye the lilies of the feeld, hou thei wexen; thei trauelen not, nethir spynnen. And Y seie to you, that nethir Salomon in al his glorie was clothid as oon of these.
  (Behold ye/you_all the lilies of the field, how they wexen; they trauelen not, neither spynnen. And I say to you, that neither Salomon in all his glory was clothid as one of these.)

LUT Nehmet wahr der Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen; sie arbeiten nicht, so spinnen sie nicht. Ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht ist bekleidet gewesen als der eine.
  (Nehmet wahr the Lilien on to_him Felde, like they/she/them wachsen; they/she/them arbeiten not, so spinnen they/she/them nicht. I sage you but, that also Salomo in aller his Herrlichkeit not is clothed been als the eine.)

CLV Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.[fn]
  (Considerate lilia quomodo crescunt: not/no laborant, neque nent: dico however vobis, but_not Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.)


12.27 Considerate lilia. Aperta comparatio. Lilia non sicut cæteri fructus aliquem agricolarum cultum requirunt. Solet etiam per lilium cœlestis beatitudo significari, ad quam nos invitat Dominus. Lilia non silvis sed in hortis nascuntur, sic et nos in hortis virtutum nasci debemus. Nec Salomon. AMBR. Salomon et hic vestitus, et alibi coopertus gloria dicitur, qui infirmitatem corporeæ naturæ veluti quadam virtute mentis adopertam, operum gloria vestiebat. Vestiebat sicut unum. Quæ purpura regum, quæ pictura textricum potest floribus comparari? Ipse color dicitur vestimentum floris, sicut dicitur: Operuit istum rubor.


12.27 Considerate lilia. Aperta comparatio. Lilia not/no sicut cæteri fructus aliquem agricolarum cultum requirunt. Solet also per lilium cœlestis beatitudo significari, to how nos invitat Master. Lilia not/no silvis but in hortis nascuntur, so and nos in hortis virtutum nasci debemus. Nec Salomon. AMBR. Salomon and this vestitus, and alibi coopertus gloria dicitur, who infirmitatem corporeæ naturæ veluti quadam virtute mentis adopertam, operum gloria vestiebat. Vestiebat sicut unum. Quæ purpura regum, which pictura textricum potest floribus comparari? Ipse color dicitur vestimentum floris, sicut dicitur: Operuit istum rubor.

UGNT κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει, οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει; λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ, περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
  (katanoaʸsate ta krina pōs auxanei, ou kopia oude naʸthei? legō de humin, oude Solomōn en pasaʸ taʸ doxaʸ autou, periebaleto hōs hen toutōn.)

SBL-GNT κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
  (katanoaʸsate ta krina pōs auxanei; ou kopia oude naʸthei; legō de humin, oude Solomōn en pasaʸ taʸ doxaʸ autou periebaleto hōs hen toutōn. )

TC-GNT Κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ, οὐδὲ νήθει· λέγω [fn]δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
  (Katanoaʸsate ta krina pōs auxanei; ou kopia, oude naʸthei; legō de humin, oude Solomōn en pasaʸ taʸ doxaʸ autou periebaleto hōs hen toutōn.)


12:27 δε ¦ — PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:27 Solomon was among the richest kings of the world in his day (see 2 Chr 9:13-22).


UTNuW Translation Notes:

κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει

observe the lilies how ˱it˲_/is/_growing

Alternate translation: “Think about how the lilies grow”

Note 1 topic: translate-unknown

τὰ κρίνα

the lilies

The word lilies describes beautiful flowers that grow wild in the fields. If your language does not have a word for this flower, you can use the name of a similar flower that your readers would recognize, or you can use a general term. Alternate translation: “the flowers”

Note 2 topic: translate-unknown

οὐδὲ νήθει

nor ˱it˲_/is/_spinning

In this context, to spin means to make thread or yarn for cloth. It does not mean to turn in a circle while standing in one place. If your readers might be confused by the term, you could explain the meaning with a phrase. Alternate translation: “and they do not make thread for cloth” or “and they do not make yarn for cloth”

λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν

˱I˲_/am/_saying but ˱to˲_you_all not_even Solomon

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you that not even Solomon”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ

Solomon in all the glory ˱of˲_him

The abstract noun glory could mean: (1) “Solomon, who had great wealth.” (2) “Solomon, who wore beautiful clothes.”

BI Luke 12:27 ©