Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:39 ©

OET (OET-RV)But you should also know this: if the home-owner knew what time the thief would arrive, he’d be ready watching and not allow his house to be burgled.

OET-LVBut be_knowing this, that if the home_owner had_known in_what hour the thief is_coming, he_watched would and he_ would not _allowed the house of_him to_be_dug_through.

SR-GNTΤοῦτο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ. 
   (Touto de ginōskete, hoti ei aʸdei ho oikodespotaʸs poia hōra ho kleptaʸs erⱪetai, egraʸgoraʸsen an kai ouk an afaʸken dioruⱪthaʸnai ton oikon autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But know this, that if the master of the house had known at which hour the thief comes, he would not have let his house be broken into.

UST And I want you to consider this: If the owner of a house knew that a thief was coming, and at what time, he would stay awake and not let the thief break into his house.


BSB § But understand this: If the homeowner had known at what hour the thief was coming,[fn] he would not have let his house be broken into.


12:39 BYZ and TR include he would have stayed awake, and

BLB But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief is coming, he would not have allowed his house to be broken into.

AICNT “But know this, that if the master of the house had known at what hour the thief was coming, he would [[have stayed awake and]][fn] not have [let his house be broken into].[fn]


12:39, have stayed awake and: Some manuscripts include. A(02) B(03) W(032) Latin(b ff2) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) D(05) Latin (e i) Syriac(sys syc) NA28 SBLGNT THGNT.

12:39, let his house be broken into: Absent from D(05)

OEBThis you do know, that, had the owner of the house known at what time the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have let his house be broken into.

WEBBut know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched and not allowed his house to be broken into.

NET But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.

LSV And know this, that if the master of the house had known what hour the thief comes, he would have watched, and would not have permitted his house to be broken through;

FBV But remember this: if the master knew when a thief was coming, he would keep watch, and not allow his house be broken into.

TCNTBut know this: If the master of the house had known at what hour the thief was coming, he [fn]would have kept watch and would not have let his house be broken into.


12:39 would have kept watch and ¦ — NA SBL

T4T But you must also remember this: If owners of a house knew what time a thief was coming, they would stay awake and would not allow their house to be broken into and their goods to be stolen {the thief to break into the house and steal their goods}.

LEB But understand this, that if the master of the house had known what hour the thief was coming, he would not have left his house to be broken into.

BBE But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.

DRA But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch, and would not suffer his house to be broken open.

YLT 'And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through;

DBY But this know, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have suffered his house to be dug through.

RV But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.

WBS And this know, that if the master of the house knew at what hour the thief would come, he would watch, and not suffer his house to be broken through.

KJB And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.

BB This vnderstande, that yf the good man of the house knew what houre the thiefe woulde come, he woulde surely watche, and not suffer his house to be dygged through.
  (This understand, that if the good man of the house knew what hour the thief would come, he would surely watche, and not suffer his house to be dygged through.)

GNV Nowe vnderstand this, that if the good man of the house had knowen at what houre the theefe would haue come, he would haue watched, and would not haue suffered his house to be digged through.
  (Now understand this, that if the good man of the house had known at what hour the thief would have come, he would have watched, and would not have suffered his house to be digged through. )

CB But be sure of this, that yf the good man of the house knewe, what houre the thefe wolde come, he wolde surely watch, and not suffre his house to be broken vp.
  (But be sure of this, that if the good man of the house knew, what hour the thief would come, he would surely watch, and not suffer his house to be broken up.)

TNT This vnderstonde that yf the good man of the housse knewe what houre ye these wolde come he wolde suerly watche: and not suffer his housse to be broken vp.
  (This understood that if the good man of the house knew what hour ye/you_all these would come he would suerly watche: and not suffer his house to be broken up. )

WYC And wite ye this thing, for if an hosebonde man wiste, in what our the theef wolde come, sotheli he schulde wake, and not suffre his hous to be myned.
  (And wite ye/you_all this thing, for if an husband man wiste, in what our the thief would come, truly he should wake, and not suffer his house to be myned.)

LUT Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so wachete er und ließe nicht in sein Haus brechen.
  (The sollt her but wissen: Wenn a Hausherr wüßte, to which Stunde the Dieb käme, so wachete he and ließe not in his Haus brechen.)

CLV Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
  (Hoc however scitote, quoniam when/but_if sciret paterfamilias, which hora a_thief veniret, vigilaret utique, and not/no sineret perfodi home suam. )

UGNT τοῦτο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
  (touto de ginōskete, hoti ei aʸdei ho oikodespotaʸs poia hōra ho kleptaʸs erⱪetai, ouk an afaʸken dioruⱪthaʸnai ton oikon autou.)

SBL-GNT Τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ⸂οὐκ ἂν⸃ ἀφῆκεν ⸀διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
  (Touto de ginōskete hoti ei aʸdei ho oikodespotaʸs poia hōra ho kleptaʸs erⱪetai, ⸂ouk an⸃ afaʸken ⸀dioruⱪthaʸnai ton oikon autou. )

TC-GNT Τοῦτο δὲ [fn]γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, [fn]ἐγρηγόρησεν ἄν, καὶ οὐκ [fn]ἂν ἀφῆκε [fn]διορυγῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
  (Touto de ginōskete, hoti ei aʸdei ho oikodespotaʸs poia hōra ho kleptaʸs erⱪetai, egraʸgoraʸsen an, kai ouk an afaʸke diorugaʸnai ton oikon autou.)


12:39 γινωσκετε ¦ γεινωσκετε TH

12:39 εγρηγορησεν αν και ¦ — NA SBL

12:39 αν ¦ — TH WH

12:39 διορυγηναι ¦ διορυχθηναι NA SBL WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:35-48 Jesus compared his faithful followers to servants in a master’s household who were always prepared for his return and faithfully managed the resources he had left with them.


UTNuW Translation Notes:

τοῦτο δὲ γινώσκετε

this but /be/_knowing

Jesus says this to encourage his disciples to think carefully about what he is going to tell them. Alternate translation: “Now I want you to think carefully about this”

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

τοῦτο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης

this but /be/_knowing that if /had/_known the home_owner

To help his disciples understand what he has been teaching, Jesus provides a further illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave his disciples this further illustration to help them understand. ‘If the owner of the house had known’”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

τοῦτο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται

this but /be/_knowing that if /had/_known the home_owner ˱in˲_what hour the thief /is/_coming

The illustration that Jesus chooses involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose a thief were going to rob a house, and suppose the owner of the house knew when the thief was coming”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ποίᾳ ὥρᾳ

˱in˲_what hour

Jesus uses the term hour to refer to a particular time. Alternate translation: “when” or “at what time”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ

not would ˱he˲_allowed /to_be/_dug_through the house ˱of˲_him

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “he would not have let the thief break into his house”

Note 5 topic: figures-of-speech / hypo

οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ

not would ˱he˲_allowed /to_be/_dug_through the house ˱of˲_him

If you translated the earlier part of this verse as a hypothetical condition, you could translate this part as the result. You may want to make this part a separate sentence. Alternate translation: “Then he would not let the thief break into his house”

BI Luke 12:39 ©