Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Anything that you whispered in the dark will be heard in the light, and anything that was only for certain ears in a private room will be announced from the rooftops.
OET-LV Instead_of that as_much_as you_all_said in the darkness, will_be_being_heard in the light, and what you_all_spoke to the ear in the private_rooms, will_be_being_proclaimed on the housetops.
SR-GNT Ἀνθʼ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις, κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων. ‡
(Anthʼ hōn hosa en taʸ skotia eipate, en tōi fōti akousthaʸsetai, kai ho pros to ous elalaʸsate en tois tameiois, kaʸruⱪthaʸsetai epi tōn dōmatōn.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.
UST Someday people will hear publicly everything you have said privately. Someday someone will shout for everyone to hear what you have whispered in your room.
BSB What you have spoken in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed from the housetops.
BLB Instead, whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have spoken into the ear in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.
AICNT “For what was said in the darkness will be heard in the light, and what was spoken to the ear[fn] [in the storerooms][fn] will be proclaimed on the rooftops.
12:3, spoken to the ear: Or “whispered”
12:3, in the storerooms: Absent from some manuscripts. Latin(b)
OEB So all that you have said in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear, within closed doors, will be proclaimed on the housetops.
WEB Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.
NET So then whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in private rooms will be proclaimed from the housetops.
LSV because whatever you said in the darkness will be heard in the light, and what you spoke to the ear in the inner-chambers will be proclaimed on the housetops.
FBV Whatever you have said in the dark will be heard in the light, and whatever you whispered in private will be announced from the rooftops.
TCNT Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have whispered in anyone's ear in private rooms will be proclaimed on the housetops.
T4T All the things that you say in the dark secretly, some day will be heard {people will hear them} in the daylight. The things you have whispered [SYN] privately among yourselves in your rooms will be proclaimed {people will proclaim them} publicly.”
LEB Therefore everything that you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered[fn] in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.
¶
?:? Literally “you have spoken to the ear”
BBE So, whatever you have said in the dark, will come to men's hearing in the light, and what you have said secretly inside the house, will be made public from the house-tops.
MOF No MOF LUKE book available
ASV Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
DRA For whatsoever things you have spoken in darkness, shall be published in the light: and that which you have spoken in the ear in the chambers, shall be preached on the housetops.
YLT because whatever in the darkness ye said, in the light shall be heard: and what to the ear ye spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops.
DBY therefore whatever ye have said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in chambers shall be proclaimed upon the housetops.
RV Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
WBS Therefore, whatever ye have spoken in darkness, shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets, shall be proclaimed upon the house-tops.
KJB Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
( Therefore whatsoever ye/you_all have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye/you_all have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. )
BB Therfore, whatsoeuer you haue spoken in darkenesse, shalbe hearde in the light: and that which ye haue spoken in the eare, euen in secrete places, shalbe preached on the toppe of the houses.
(Therfore, whatsoever you have spoken in darkness, shall be heard in the light: and that which ye/you_all have spoken in the eare, even in secrete places, shall be preached on the toppe of the houses.)
GNV Wherefore whatsoeuer yee haue spoken in darkenesse, it shall be heard in the light: and that which ye haue spoken in the eare, in secret places, shall be preached on the houses.
(Wherefore whatsoever ye/you_all have spoken in darkness, it shall be heard in the light: and that which ye/you_all have spoken in the eare, in secret places, shall be preached on the houses. )
CB Therfore whatsoeuer ye haue spoke in darknesse, that same shal be herde in light: and that ye haue spoken in to the eare in the chabers, shalbe preached vpon the house toppes.
(Therfore whatsoever ye/you_all have spoke in darkness, that same shall be heard in light: and that ye/you_all have spoken in to the eare in the chabers, shall be preached upon the house toppes.)
TNT For whatsoever ye have spoken in in darknes: that same shalbe hearde in light. And that which ye have spoken in the the eare even in secret places shalbe preached even on the toppe of the housses.
(For whatsoever ye/you_all have spoken in in darknes: that same shall be heard in light. And that which ye/you_all have spoken in the the eare even in secret places shall be preached even on the toppe of the houses. )
WYC For whi tho thingis that ye han seid in derknessis, schulen be seid in liyt; and that that ye han spokun in eere in the couchis, schal be prechid in roofes.
(For why tho things that ye/you_all have said in darkness, should be said in light; and that that ye/you_all have spokun in eere in the couchis, shall be preached in roofs.)
LUT Darum, was ihr in Finsternis saget, das wird man im Licht hören; was ihr redet ins Ohr in den Kammern, das wird man auf den Dächern predigen.
(Therefore, was her in darkness saget, the becomes man in_the light listenn; was her talks into_the Ohr in the Kammern, the becomes man on the Dächern predigen.)
CLV Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
(Quoniam which in darkness dixistis, in lumine dicentur: and that in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis. )
UGNT ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται; καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις, κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
(anth’ hōn hosa en taʸ skotia eipate, en tōi fōti akousthaʸsetai? kai ho pros to ous elalaʸsate en tois tameiois, kaʸruⱪthaʸsetai epi tōn dōmatōn.)
SBL-GNT ἀνθʼ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
(anthʼ hōn hosa en taʸ skotia eipate en tōi fōti akousthaʸsetai, kai ho pros to ous elalaʸsate en tois tameiois kaʸruⱪthaʸsetai epi tōn dōmatōn. )
TC-GNT Ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται· καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις, κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
(Anth᾽ hōn hosa en taʸ skotia eipate, en tōi fōti akousthaʸsetai; kai ho pros to ous elalaʸsate en tois tameiois, kaʸruⱪthaʸsetai epi tōn dōmatōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
12:2-3 These verses are a warning against hypocrisy. All thoughts will be revealed by God, who knows all things and will judge every human being (Job 10:4-7; 11:11; Pss 11:4; 33:15; 139:12; Prov 15:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε
as_much_as in the darkness ˱you_all˲_said
Jesus uses the image of darkness to represent the idea of concealment. Alternate translation: “whatever you have said secretly”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται
in in the light /will_be_being/_heard
Jesus uses the image of light to represent the idea of no concealment. Alternate translation: “people will hear openly”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται
in in the light /will_be_being/_heard
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “people will hear openly”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε
to the ear ˱you_all˲_spoke
Alternate translation: “whispered to another person”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τοῖς ταμείοις
in in in the private_rooms
Jesus uses the image of this location to represent the idea of privacy. Alternate translation: “privately”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
κηρυχθήσεται
/will_be_being/_proclaimed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “people will proclaim”
Note 7 topic: translate-unknown
ἐπὶ τῶν δωμάτων
on the housetops
Houses in Israel had flat roofs that were reached by stairs or ladders, so people could easily go up and stand on top of them. If houses are different in your culture and you think your readers might wonder how people would get up onto housetops and stand there, you could translate this with a general expression. Alternate translation: “from a high place from which everyone will be able to hear”