Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 12:3 ©

OET (OET-RV)Anything that you whispered in the dark will be heard in the light, and anything that was only for certain ears in a private room will be announced from the rooftops.

OET-LVInstead_of that as_much_as you_all_said in the darkness, will_be_being_heard in the light, and what you_all_spoke to the ear in the private_rooms, will_be_being_proclaimed on the housetops.

SR-GNTἈνθʼ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις, κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων. 
   (Anthʼ hōn hosa en taʸ skotia eipate, en tōi fōti akousthaʸsetai, kai ho pros to ous elalaʸsate en tois tameiois, kaʸruⱪthaʸsetai epi tōn dōmatōn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.

UST Someday people will hear publicly everything you have said privately. Someday someone will shout for everyone to hear what you have whispered in your room.


BSB What you have spoken in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed from the housetops.

BLB Instead, whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have spoken into the ear in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.

AICNT “For what was said in the darkness will be heard in the light, and what was spoken to the ear[fn] [in the storerooms][fn] will be proclaimed on the rooftops.


12:3, spoken to the ear: Or “whispered”

12:3, in the storerooms: Absent from some manuscripts. Latin(b)

OEBSo all that you have said in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear, within closed doors, will be proclaimed on the housetops.

WEBTherefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.

NET So then whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in private rooms will be proclaimed from the housetops.

LSV because whatever you said in the darkness will be heard in the light, and what you spoke to the ear in the inner-chambers will be proclaimed on the housetops.

FBV Whatever you have said in the dark will be heard in the light, and whatever you whispered in private will be announced from the rooftops.

TCNTTherefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have whispered in anyone's ear in private rooms will be proclaimed on the housetops.

T4T All the things that you say in the dark secretly, some day will be heard {people will hear them} in the daylight. The things you have whispered [SYN] privately among yourselves in your rooms will be proclaimed {people will proclaim them} publicly.”

LEB Therefore everything that you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered[fn] in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.


?:? Literally “you have spoken to the ear”

BBE So, whatever you have said in the dark, will come to men's hearing in the light, and what you have said secretly inside the house, will be made public from the house-tops.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.

DRA For whatsoever things you have spoken in darkness, shall be published in the light: and that which you have spoken in the ear in the chambers, shall be preached on the housetops.

YLT because whatever in the darkness ye said, in the light shall be heard: and what to the ear ye spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops.

DBY therefore whatever ye have said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in chambers shall be proclaimed upon the housetops.

RV Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.

WBS Therefore, whatever ye have spoken in darkness, shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets, shall be proclaimed upon the house-tops.

KJB Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
  ( Therefore whatsoever ye/you_all have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye/you_all have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. )

BB Therfore, whatsoeuer you haue spoken in darkenesse, shalbe hearde in the light: and that which ye haue spoken in the eare, euen in secrete places, shalbe preached on the toppe of the houses.
  (Therfore, whatsoever you have spoken in darkness, shall be heard in the light: and that which ye/you_all have spoken in the eare, even in secrete places, shall be preached on the toppe of the houses.)

GNV Wherefore whatsoeuer yee haue spoken in darkenesse, it shall be heard in the light: and that which ye haue spoken in the eare, in secret places, shall be preached on the houses.
  (Wherefore whatsoever ye/you_all have spoken in darkness, it shall be heard in the light: and that which ye/you_all have spoken in the eare, in secret places, shall be preached on the houses. )

CB Therfore whatsoeuer ye haue spoke in darknesse, that same shal be herde in light: and that ye haue spoken in to the eare in the chabers, shalbe preached vpon the house toppes.
  (Therfore whatsoever ye/you_all have spoke in darkness, that same shall be heard in light: and that ye/you_all have spoken in to the eare in the chabers, shall be preached upon the house toppes.)

TNT For whatsoever ye have spoken in in darknes: that same shalbe hearde in light. And that which ye have spoken in the the eare even in secret places shalbe preached even on the toppe of the housses.
  (For whatsoever ye/you_all have spoken in in darknes: that same shall be heard in light. And that which ye/you_all have spoken in the the eare even in secret places shall be preached even on the toppe of the houses. )

WYC For whi tho thingis that ye han seid in derknessis, schulen be seid in liyt; and that that ye han spokun in eere in the couchis, schal be prechid in roofes.
  (For why tho things that ye/you_all have said in darkness, should be said in light; and that that ye/you_all have spokun in eere in the couchis, shall be preached in roofs.)

LUT Darum, was ihr in Finsternis saget, das wird man im Licht hören; was ihr redet ins Ohr in den Kammern, das wird man auf den Dächern predigen.
  (Therefore, was her in darkness saget, the becomes man in_the light listenn; was her talks into_the Ohr in the Kammern, the becomes man on the Dächern predigen.)

CLV Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
  (Quoniam which in darkness dixistis, in lumine dicentur: and that in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis. )

UGNT ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται; καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις, κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
  (anth’ hōn hosa en taʸ skotia eipate, en tōi fōti akousthaʸsetai? kai ho pros to ous elalaʸsate en tois tameiois, kaʸruⱪthaʸsetai epi tōn dōmatōn.)

SBL-GNT ἀνθʼ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
  (anthʼ hōn hosa en taʸ skotia eipate en tōi fōti akousthaʸsetai, kai ho pros to ous elalaʸsate en tois tameiois kaʸruⱪthaʸsetai epi tōn dōmatōn. )

TC-GNT Ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται· καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις, κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
  (Anth᾽ hōn hosa en taʸ skotia eipate, en tōi fōti akousthaʸsetai; kai ho pros to ous elalaʸsate en tois tameiois, kaʸruⱪthaʸsetai epi tōn dōmatōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:2-3 These verses are a warning against hypocrisy. All thoughts will be revealed by God, who knows all things and will judge every human being (Job 10:4-7; 11:11; Pss 11:4; 33:15; 139:12; Prov 15:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε

as_much_as in the darkness ˱you_all˲_said

Jesus uses the image of darkness to represent the idea of concealment. Alternate translation: “whatever you have said secretly”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται

in in the light /will_be_being/_heard

Jesus uses the image of light to represent the idea of no concealment. Alternate translation: “people will hear openly”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται

in in the light /will_be_being/_heard

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “people will hear openly”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε

to the ear ˱you_all˲_spoke

Alternate translation: “whispered to another person”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τοῖς ταμείοις

in in in the private_rooms

Jesus uses the image of this location to represent the idea of privacy. Alternate translation: “privately”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

κηρυχθήσεται

/will_be_being/_proclaimed

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “people will proclaim”

Note 7 topic: translate-unknown

ἐπὶ τῶν δωμάτων

on the housetops

Houses in Israel had flat roofs that were reached by stairs or ladders, so people could easily go up and stand on top of them. If houses are different in your culture and you think your readers might wonder how people would get up onto housetops and stand there, you could translate this with a general expression. Alternate translation: “from a high place from which everyone will be able to hear”

BI Luke 12:3 ©