Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:49 ©

OET (OET-RV) “I came to throw fire onto the earth, and how I wish that it was already kindled,

OET-LVI_came to_throw Fire on the earth, and how I_am_wanting if it_was_ already _kindled?

SR-GNTΠῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη; 
   (Pur aʸlthon balein epi taʸn gaʸn, kai ti thelō ei aʸdaʸ anaʸfthaʸ?)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I came to throw fire upon the earth, and how I wish that it were already kindled!

UST I came to stir up spiritual passions in people. I wish that they were already acting on them!


BSB § I have come to ignite a fire on the earth, and how I wish it were already kindled!

BLB I came to cast fire upon the earth, and how I wish it were kindled already!

AICNT “I have come to cast fire upon the earth, and what do I desire if it has [already][fn] been kindled.


12:49, already: Absent from some manuscripts. Latin(b e ff2 i)

OEBI came to cast fire on the earth; and what more can I wish, if it is already kindled?

WEB“I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.

NET “I have come to bring fire on the earth – and how I wish it were already kindled!

LSV I came to cast fire to the earth, and what I wish [is] if it were already kindled!

FBV I have come to set the earth on fire, and I really wish it was already burning!

TCNT“I have come to bring fire [fn]to the earth, and how I wish it were already kindled!


12:49 to ¦ on ANT CT

T4T “I came to earth to cause there to be trials [MET], which will purify you as fire purifies metal (OR, to cause judgment/divisions among you). I wish that the time when you will be purified {when God will purify you} (OR, when divisions will be caused {to cause divisions among people}) had already begun.

LEB “I have come to bring fire on the earth, and how I wish that it had been kindled already!

BBE I came to send a fire on the earth, and it may even now have been lighted.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?

DRA I am come to cast fire on the earth; and what will I, but that it be kindled?

YLT 'Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?

DBY I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled?

RV I came to cast fire upon the earth; and what will I, if it is already kindled?

WBS I am come to send fire on the earth, and what will I, if it is already kindled?

KJB¶ I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?

BB I am come to sende fire on ye earth, and what is my desire, but that it be alredye kindled?
  (I am come to send fire on ye/you_all earth, and what is my desire, but that it be alreadye kindled?)

GNV I am come to put fire on the earth, and what is my desire, if it be already kindled?

CB I am come to kyndle fyre vpo earth, and what wolde I rather, the that it were kyndled allready.
  (I am come to kyndle fire upo earth, and what would I rather, the that it were kyndled allready.)

TNT I am come to sende fyre on erth: and what is my dysyre but that it were all redy kyndled?
  (I am come to send fire on earth: and what is my dysyre but that it were all redy kyndled? )

WYC Y cam to sende fier `in to the erthe, and what wole Y, but that it be kyndlid?
  (I came to send fire `in to the earth, and what will Y, but that it be kyndlid?)

LUT Ich bin kommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollt‘ ich lieber, denn es brennete schon!
  (I bin kommen, that I a fire anzünde on earthn; was wollt‘ I lieber, because it brennete schon!)

CLV Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?[fn]
  (Ignem veni mittere in the_earth/land, and quid volo nisi as accendatur?)


12.49 Ignem, etc. Quasi dicat: Tu quærebas, an omnes moneam accinctis lumbis, ardentibus lucernis adventum Domini præstolari? Sed ego qui tantum ob hoc veni in mundum ut a cupiditatibus mundi ad cœlestia homines accenderem, nil aliud volo, nisi ut incendii hujus jubar usque ad finem sæculi cunctas mundi partes illustret, et ut in cordibus fidelium ita ignescat, ne aliquo impetu fluctuum vel flatuum exstinguatur. Baptismo autem habeo, etc. Et ut ignis iste in fidelium cordibus queat accendi, ita ut omnia temporalia perfecte et seipsos possint despicere, prius habeo baptismo baptizari, hoc est unctione proprii sanguinis perfundi: non enim daretur spiritus, nisi Jesus primum glorificaretur. Et quomodo. Tanta est dignatio Domini, ut infundendæ nobis devotionis et consummandæ perfectionis in nobis, et maturandæ pro nobis studium passionis sibi inesse testetur, qui cum in se nil haberet unde doleret, nostris tamen angebatur ærumnis, et tempore mortis mœstitiam prætendebat, quam non ex metu mortis suæ, sed mora redemptionis nostræ assumpserat. Usque dum perficiatur. Qui usque ad perfectionem angitur de perfectione est securus, nec de ipsa angitur, sed potius mors corporis absolutio est anxietatis, non coacervatio doloris.


12.49 Ignem, etc. Quasi dicat: Tu quærebas, an everyone moneam accinctis lumbis, ardentibus lucernis adventum Domini præstolari? Sed I who only ob hoc veni in the_world as a cupiditatibus mundi to cœlestia homines accenderem, nil aliud volo, nisi as incendii huyus yubar usque to finem sæculi cunctas mundi partes illustret, and as in cordibus fidelium ita ignescat, ne aliquo impetu fluctuum or flatuum exstinguatur. Baptismo however habeo, etc. And as ignis iste in fidelium cordibus queat accendi, ita as omnia temporalia perfecte and seipsos possint despicere, first/before habeo baptismo baptizari, hoc it_is unctione proprii blood perfundi: not/no because would_giveur spiritus, nisi Yesus primum glorificaretur. And quomodo. Tanta it_is dignatio Domini, as infundendæ nobis devotionis and consummandæ perfectionis in nobis, and maturandæ pro nobis studium passionis sibi inesse testetur, who when/with in se nil haberet whence doleret, nostris tamen angebatur ærumnis, and tempore mortis mœstitiam prætendebat, how not/no ex metu mortis suæ, but mora redemptionis nostræ assumpserat. Usque dum perficiatur. Who usque to perfectionem angitur about perfectione it_is securus, but_not about ipsa angitur, but potius mors corporis absolutio it_is anxietatis, not/no coacervatio doloris.

UGNT πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη?
  (pur aʸlthon balein epi taʸn gaʸn, kai ti thelō ei aʸdaʸ anaʸfthaʸ?)

SBL-GNT Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ⸀ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;
  (Pur aʸlthon balein ⸀epi taʸn gaʸn, kai ti thelō ei aʸdaʸ anaʸfthaʸ; )

TC-GNT Πῦρ ἦλθον βαλεῖν [fn]εἰς τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;
  (Pur aʸlthon balein eis taʸn gaʸn, kai ti thelō ei aʸdaʸ anaʸfthaʸ?)


12:49 εις ¦ επι ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:49 I have come to set the world on fire: Jesus’ ministry radically changed the status quo, bringing judgment on the wicked and purifying the righteous (see 3:16-17; 9:54; 17:29; Deut 4:24; Amos 5:6; Heb 12:29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν

fire ˱I˲_came /to/_cast on the earth

Jesus is speaking of the effects of his ministry and teaching. In context, since he says contrastingly in 12:51 that he did not come to bring peace to the earth, fire likely represents the passionate responses to him, both favorable and unfavorable, that would lead to the divisions he describes in 12:52–53. Alternate translation: “My coming will lead to conflict among people”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν γῆν

the earth

Jesus says the earth to mean the people living on the earth. Alternate translation: “people”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη

how ˱I˲_/am/_wanting if already ˱it˲_/was/_kindled

This exclamation emphasizes how much Jesus wants this to happen. Alternate translation: “I wish very much that this fire were already lit”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη

how ˱I˲_/am/_wanting if already ˱it˲_/was/_kindled

This exclamation continues the metaphor of fire as conflict. Alternate translation: “how I wish that people were already taking sides”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἤδη ἀνήφθη

already ˱it˲_/was/_kindled

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the fire were already burning” or “people were already taking sides”

BI Luke 12:49 ©