Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “I came to throw fire onto the earth, and how I wish that it was already kindled,
OET-LV I_came to_throw Fire on the earth, and how I_am_wanting if it_was_ already _kindled?
SR-GNT Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη; ‡
(Pur aʸlthon balein epi taʸn gaʸn, kai ti thelō ei aʸdaʸ anaʸfthaʸ?)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I came to throw fire upon the earth, and how I wish that it were already kindled!
UST I came to stir up spiritual passions in people. I wish that they were already acting on them!
BSB § I have come to ignite a fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
BLB I came to cast fire upon the earth, and how I wish it were kindled already!
AICNT “I have come to cast fire upon the earth, and what do I desire if it has [already][fn] been kindled.
12:49, already: Absent from some manuscripts. Latin(b e ff2 i)
OEB I came to cast fire on the earth; and what more can I wish, if it is already kindled?
WEB “I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
NET “I have come to bring fire on the earth – and how I wish it were already kindled!
LSV I came to cast fire to the earth, and what I wish [is] if it were already kindled!
FBV I have come to set the earth on fire, and I really wish it was already burning!
TCNT “I have come to bring fire [fn]to the earth, and how I wish it were already kindled!
12:49 to ¦ on ANT CT
T4T “I came to earth to cause there to be trials [MET], which will purify you as fire purifies metal (OR, to cause judgment/divisions among you). I wish that the time when you will be purified {when God will purify you} (OR, when divisions will be caused {to cause divisions among people}) had already begun.
LEB “I have come to bring fire on the earth, and how I wish that it had been kindled already!
BBE I came to send a fire on the earth, and it may even now have been lighted.
MOF No MOF LUKE book available
ASV I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?
DRA I am come to cast fire on the earth; and what will I, but that it be kindled?
YLT 'Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?
DBY I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled?
RV I came to cast fire upon the earth; and what will I, if it is already kindled?
WBS I am come to send fire on the earth, and what will I, if it is already kindled?
KJB ¶ I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
BB I am come to sende fire on ye earth, and what is my desire, but that it be alredye kindled?
(I am come to send fire on ye/you_all earth, and what is my desire, but that it be alreadye kindled?)
GNV I am come to put fire on the earth, and what is my desire, if it be already kindled?
CB I am come to kyndle fyre vpo earth, and what wolde I rather, the that it were kyndled allready.
(I am come to kyndle fire upo earth, and what would I rather, the that it were kyndled allready.)
TNT I am come to sende fyre on erth: and what is my dysyre but that it were all redy kyndled?
(I am come to send fire on earth: and what is my dysyre but that it were all redy kyndled? )
WYC Y cam to sende fier `in to the erthe, and what wole Y, but that it be kyndlid?
(I came to send fire `in to the earth, and what will Y, but that it be kyndlid?)
LUT Ich bin kommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollt‘ ich lieber, denn es brennete schon!
(I bin kommen, that I a fire anzünde on earthn; was wollt‘ I lieber, because it brennete schon!)
CLV Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?[fn]
(Ignem veni mittere in the_earth/land, and quid volo nisi as accendatur?)
12.49 Ignem, etc. Quasi dicat: Tu quærebas, an omnes moneam accinctis lumbis, ardentibus lucernis adventum Domini præstolari? Sed ego qui tantum ob hoc veni in mundum ut a cupiditatibus mundi ad cœlestia homines accenderem, nil aliud volo, nisi ut incendii hujus jubar usque ad finem sæculi cunctas mundi partes illustret, et ut in cordibus fidelium ita ignescat, ne aliquo impetu fluctuum vel flatuum exstinguatur. Baptismo autem habeo, etc. Et ut ignis iste in fidelium cordibus queat accendi, ita ut omnia temporalia perfecte et seipsos possint despicere, prius habeo baptismo baptizari, hoc est unctione proprii sanguinis perfundi: non enim daretur spiritus, nisi Jesus primum glorificaretur. Et quomodo. Tanta est dignatio Domini, ut infundendæ nobis devotionis et consummandæ perfectionis in nobis, et maturandæ pro nobis studium passionis sibi inesse testetur, qui cum in se nil haberet unde doleret, nostris tamen angebatur ærumnis, et tempore mortis mœstitiam prætendebat, quam non ex metu mortis suæ, sed mora redemptionis nostræ assumpserat. Usque dum perficiatur. Qui usque ad perfectionem angitur de perfectione est securus, nec de ipsa angitur, sed potius mors corporis absolutio est anxietatis, non coacervatio doloris.
12.49 Ignem, etc. Quasi dicat: Tu quærebas, an everyone moneam accinctis lumbis, ardentibus lucernis adventum Domini præstolari? Sed I who only ob hoc veni in the_world as a cupiditatibus mundi to cœlestia homines accenderem, nil aliud volo, nisi as incendii huyus yubar usque to finem sæculi cunctas mundi partes illustret, and as in cordibus fidelium ita ignescat, ne aliquo impetu fluctuum or flatuum exstinguatur. Baptismo however habeo, etc. And as ignis iste in fidelium cordibus queat accendi, ita as omnia temporalia perfecte and seipsos possint despicere, first/before habeo baptismo baptizari, hoc it_is unctione proprii blood perfundi: not/no because would_giveur spiritus, nisi Yesus primum glorificaretur. And quomodo. Tanta it_is dignatio Domini, as infundendæ nobis devotionis and consummandæ perfectionis in nobis, and maturandæ pro nobis studium passionis sibi inesse testetur, who when/with in se nil haberet whence doleret, nostris tamen angebatur ærumnis, and tempore mortis mœstitiam prætendebat, how not/no ex metu mortis suæ, but mora redemptionis nostræ assumpserat. Usque dum perficiatur. Who usque to perfectionem angitur about perfectione it_is securus, but_not about ipsa angitur, but potius mors corporis absolutio it_is anxietatis, not/no coacervatio doloris.
UGNT πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη?
(pur aʸlthon balein epi taʸn gaʸn, kai ti thelō ei aʸdaʸ anaʸfthaʸ?)
SBL-GNT Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ⸀ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;
(Pur aʸlthon balein ⸀epi taʸn gaʸn, kai ti thelō ei aʸdaʸ anaʸfthaʸ; )
TC-GNT Πῦρ ἦλθον βαλεῖν [fn]εἰς τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;
(Pur aʸlthon balein eis taʸn gaʸn, kai ti thelō ei aʸdaʸ anaʸfthaʸ?)
12:49 εις ¦ επι ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:49 I have come to set the world on fire: Jesus’ ministry radically changed the status quo, bringing judgment on the wicked and purifying the righteous (see 3:16-17; 9:54; 17:29; Deut 4:24; Amos 5:6; Heb 12:29).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν
fire ˱I˲_came /to/_cast on the earth
Jesus is speaking of the effects of his ministry and teaching. In context, since he says contrastingly in 12:51 that he did not come to bring peace to the earth, fire likely represents the passionate responses to him, both favorable and unfavorable, that would lead to the divisions he describes in 12:52–53. Alternate translation: “My coming will lead to conflict among people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν γῆν
the earth
Jesus says the earth to mean the people living on the earth. Alternate translation: “people”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη
how ˱I˲_/am/_wanting if already ˱it˲_/was/_kindled
This exclamation emphasizes how much Jesus wants this to happen. Alternate translation: “I wish very much that this fire were already lit”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη
how ˱I˲_/am/_wanting if already ˱it˲_/was/_kindled
This exclamation continues the metaphor of fire as conflict. Alternate translation: “how I wish that people were already taking sides”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἤδη ἀνήφθη
already ˱it˲_/was/_kindled
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the fire were already burning” or “people were already taking sides”