Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V59

Parallel LUKE 12:57

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:57 ©

OET (OET-RV) “Even for yourselves, can’t you judge what is right and wrong?

OET-LVAnd why even for yourselves, you_all_are_ not _judging what is right?

SR-GNTΤί δὲ καὶ ἀφʼ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον; 
   (Ti de kai afʼ heautōn, ou krinete to dikaion?)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And why do you not even judge for yourselves what is righteous?

UST Each of you ought to decide for yourselves what is right!


BSB § And why don’t you judge for yourselves what is right?

BLB And why do you not even judge for yourselves what is right?

AICNT “{Why do you not judge for yourselves what is right?}[fn]


12:57, Why do you not judge...: Some manuscripts read “And from yourselves, you do not judge what is right.” BYZ TR

OEBWhy don’t you yourselves decide what is right?

WEB“Why don’t you judge for yourselves what is right?

NET “And why don’t you judge for yourselves what is right?

LSV And why, also, of yourselves, do you not judge what is righteous?

FBV Why don't you think for yourselves and judge what's the right thing to do?

TCNT“Why do you not judge for yourselves what is right?

T4TEach of you ought to determine now what is the right thing for you to do, while you still have time to do that!/Why cannot each of you determine what is the right thing for you to do now while you still have time to do that?► [RHQ]

LEB And why do you not also judge for yourselves what is right?

BBE And why are you, in your hearts, unable to be judges of what is right?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And why even of yourselves judge ye not what is right?

DRA And why even of yourselves, do you not judge that which is just?

YLT 'And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?

DBY And why even of yourselves judge ye not what is right?

RV And why even of yourselves judge ye not what is right?

WBS And why even of yourselves judge ye not what is right?

KJBYea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
  (Yea, and why even of yourselves judge ye/you_all not what is right? )

BB Yea, and why iudge ye not of your selues what is ryght?
  (Yea, and why judge ye/you_all not of your selves what is ryght?)

GNV Yea, and why iudge ye not of your selues what is right?
  (Yea, and why judge ye/you_all not of your selves what is right? )

CB Yee and why iugde ye not of youre selues, what is right?
  (Yee and why iugde ye/you_all not of yourselves, what is right?)

TNT Ye and why iudge ye not of youre selves what is righte?
  (Ye/You_all and why judge ye/you_all not of your(pl) selves what is righte? )

WYC But what and of you silf ye demen not that that is iust?
  (But what and of you self ye/you_all demen not that that is iust?)

LUT Warum richtet ihr aber nicht an euch selber, was recht ist?
  (Warum richtet her but not at you selber, was recht ist?)

CLV quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est?
  (quid however and a to_you ipsis not/no yudicatis that justum est? )

UGNT τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?
  (ti de kai af’ heautōn, ou krinete to dikaion?)

SBL-GNT Τί δὲ καὶ ἀφʼ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
  (Ti de kai afʼ heautōn ou krinete to dikaion? )

TC-GNT Τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
  (Ti de kai af᾽ heautōn ou krinete to dikaion? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?

why and even for yourselves not ˱you_all˲_/are/_judging what_‹is› right

Jesus is using the question form to rebuke the crowd. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You ought to discern on your own what is right.”

BI Luke 12:57 ©