Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Even for yourselves, can’t you judge what is right and wrong?
OET-LV And why even for yourselves, you_all_are_ not _judging what is right?
SR-GNT Τί δὲ καὶ ἀφʼ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον; ‡
(Ti de kai afʼ heautōn, ou krinete to dikaion?)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And why do you not even judge for yourselves what is righteous?
UST Each of you ought to decide for yourselves what is right!
BSB § And why don’t you judge for yourselves what is right?
BLB And why do you not even judge for yourselves what is right?
AICNT “{Why do you not judge for yourselves what is right?}[fn]
12:57, Why do you not judge...: Some manuscripts read “And from yourselves, you do not judge what is right.” BYZ TR
OEB Why don’t you yourselves decide what is right?
WEB “Why don’t you judge for yourselves what is right?
NET “And why don’t you judge for yourselves what is right?
LSV And why, also, of yourselves, do you not judge what is righteous?
FBV Why don't you think for yourselves and judge what's the right thing to do?
TCNT “Why do you not judge for yourselves what is right?
T4T ◄Each of you ought to determine now what is the right thing for you to do, while you still have time to do that!/Why cannot each of you determine what is the right thing for you to do now while you still have time to do that?► [RHQ]
LEB And why do you not also judge for yourselves what is right?
BBE And why are you, in your hearts, unable to be judges of what is right?
MOF No MOF LUKE book available
ASV And why even of yourselves judge ye not what is right?
DRA And why even of yourselves, do you not judge that which is just?
YLT 'And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?
DBY And why even of yourselves judge ye not what is right?
RV And why even of yourselves judge ye not what is right?
WBS And why even of yourselves judge ye not what is right?
KJB Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
(Yea, and why even of yourselves judge ye/you_all not what is right? )
BB Yea, and why iudge ye not of your selues what is ryght?
(Yea, and why judge ye/you_all not of your selves what is ryght?)
GNV Yea, and why iudge ye not of your selues what is right?
(Yea, and why judge ye/you_all not of your selves what is right? )
CB Yee and why iugde ye not of youre selues, what is right?
(Yee and why iugde ye/you_all not of yourselves, what is right?)
TNT Ye and why iudge ye not of youre selves what is righte?
(Ye/You_all and why judge ye/you_all not of your(pl) selves what is righte? )
WYC But what and of you silf ye demen not that that is iust?
(But what and of you self ye/you_all demen not that that is iust?)
LUT Warum richtet ihr aber nicht an euch selber, was recht ist?
(Warum richtet her but not at you selber, was recht ist?)
CLV quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est?
(quid however and a to_you ipsis not/no yudicatis that justum est? )
UGNT τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?
(ti de kai af’ heautōn, ou krinete to dikaion?)
SBL-GNT Τί δὲ καὶ ἀφʼ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
(Ti de kai afʼ heautōn ou krinete to dikaion? )
TC-GNT Τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
(Ti de kai af᾽ heautōn ou krinete to dikaion? )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?
why and even for yourselves not ˱you_all˲_/are/_judging what_‹is› right
Jesus is using the question form to rebuke the crowd. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You ought to discern on your own what is right.”