Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:11 ©

OET (OET-RV) “Whenever you get dragged into the meeting halls or in front of rulers or authorities, don’t worry about how you’ll defend yourselves or what you’ll say,

OET-LVAnd whenever they_may_be_carrying_in you_all before the synagogues, and the rulers, and the authorities, you_all_may_ not _worry how or what you_all_may_defend or what you_all_may_say,

SR-GNTὍταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς, καὶ τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς τί ἀπολογήσησθε τί εἴπητε· 
   (Hotan de eisferōsin humas epi tas sunagōgas, kai tas arⱪas, kai tas exousias, maʸ merimnaʸsaʸte pōs aʸ ti apologaʸsaʸsthe aʸ ti eipaʸte;)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when they bring you to the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you should speak in your defense or what you should say,

UST So when people bring you into the synagogues to question you before the religious leaders there and to other people who have power in the country, do not worry about how you will answer them or about what you should say,


BSB § When you are brought before synagogues, rulers, and authorities, do not worry about how to defend yourselves or what to say.

BLB And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious how or what you shall reply in defense, or what you should say.

AICNT “[But] When they {bring}[fn] you {before the synagogues and the rulers and the authorities},[fn] do not worry about how [or what][fn] you should defend or what you should say;


12:11, bring: Later manuscripts read “offer.” BYZ TR

12:11, before the synagogues and the rulers and the authorities: Some manuscripts read “into the synagogues, and before the authorities and powers.” ℵ(01) D(05) Latin(b e ff2)

12:11, or what: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(it) Syriac(syc syp)

OEBWhenever they take you before the synagogue Courts or the magistrates or other authorities, do not be anxious as to how you will defend yourselves, or what your defence will be, or what you will say;

WEBWhen they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer or what you will say;

NET But when they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you should make your defense or what you should say,

LSV And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, do not be anxious how or what you may reply, or what you may say,

FBV When you're brought to trial before synagogues, rulers, and authorities, don't worry about how to defend yourself, or what you should say.

TCNTWhen you are brought before synagogues, rulers, and authorities, do not be anxious about how or what you should speak in your own defense, or what you should say,

T4TSo when people ask you in Jewish worship houses and in the presence of rulers and other authorities about your trusting in me, do not worry about how you will answer them when they accuse you. Do not worry about what you should say,

LEB But when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious how or what you should speak in your own defense or what you should say,

BBE And when they take you before the Synagogues and the authorities and the rulers, take no thought about what answers you will give, or what you will say:

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:

DRA And when they shall bring you into the synagogues, and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say;

YLT 'And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say,

DBY But when they bring you before the synagogues and rulers and the authorities, be not careful how or what ye shall answer, or what ye shall say;

RV And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:

WBS And when they bring you to the synagogues, and before magistrates, and powers, be not solicitous how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:

KJB And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
  ( And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye/you_all no thought how or what thing ye/you_all shall answer, or what ye/you_all shall say: )

BB And when they bryng you vnto the synagogues, and vnto the rulers and officers, take ye no thought, how or what thyng ye shall aunswere, or what ye shall speake.
  (And when they bring you unto the synagogues, and unto the rulers and officers, take ye/you_all no thought, how or what thing ye/you_all shall answer, or what ye/you_all shall speak.)

GNV And when they shall bring you vnto the Synagogues, and vnto the rulers and Princes, take no thought howe, or what thing ye shall answere, or what yee shall speake.
  (And when they shall bring you unto the Synagogues, and unto the rulers and Princes, take no thought howe, or what thing ye/you_all shall answere, or what ye/you_all shall speak. )

CB Whan they brynge you in to their synagoges, and to the rulers & officers, take ye no thought, how or what ye shal answere, or what ye shal speake:
  (Whan they bring you in to their synagogues, and to the rulers and officers, take ye/you_all no thought, how or what ye/you_all shall answere, or what ye/you_all shall speak:)

TNT When they bringe you vnto the synagoges and vnto the rulers and officers take no thought how or what thinge ye shall answer or what ye shall speake.
  (When they bring you unto the synagogues and unto the rulers and officers take no thought how or what thing ye/you_all shall answer or what ye/you_all shall speak. )

WYC And whanne thei leden you in to synagogis, and to magistratis, and potestatis, nyle ye `be bisie, hou or what ye schulen answere, or what ye schulen seie.
  (And when they led you in to synagogis, and to magistratis, and potestatis, nyle ye/you_all `be bisie, how or what ye/you_all should answere, or what ye/you_all should seie.)

LUT Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt.
  (Wenn they/she/them you but führen become in ihre Schulen and before/in_front_of the Obrigkeit and before/in_front_of the Gewaltigen, so sorget not, like or was her antworten or was her say sollt.)

CLV Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.[fn]
  (Since however inducent vos in synagogas, and to magistratus, and potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.)


12.11 Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates. Terror talium conventuum solet auferre libertatem loquendi. Nolite solliciti esse. Voluntatem vestram pro Christo offerte. Christus vero loquetur pro se.


12.11 Since however inducent vos in synagogas, and to magistratus, and potestates. Terror talium conventuum solet auferre libertatem loquendi. Nolite solliciti esse. Voluntatem vestram pro Christo offerte. Christus vero loquetur pro se.

UGNT ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς, καὶ τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε;
  (hotan de eisferōsin humas epi tas sunagōgas, kai tas arⱪas, kai tas exousias, maʸ merimnaʸsaʸte pōs aʸ ti apologaʸsaʸsthe aʸ ti eipaʸte?)

SBL-GNT ὅταν δὲ ⸀εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ ⸀μεριμνήσητε πῶς ⸂ἢ τί⸃ ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·
  (hotan de ⸀eisferōsin humas epi tas sunagōgas kai tas arⱪas kai tas exousias, maʸ ⸀merimnaʸsaʸte pōs ⸂aʸ ti⸃ apologaʸsaʸsthe aʸ ti eipaʸte; )

TC-GNT Ὅταν δὲ [fn]προσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ [fn]μεριμνᾶτε πῶς ἢ τί [fn]ἀπολογήσησθε, ἢ τί εἴπητε·
  (Hotan de prosferōsin humas epi tas sunagōgas kai tas arⱪas kai tas exousias, maʸ merimnate pōs aʸ ti apologaʸsaʸsthe, aʸ ti eipaʸte;)


12:11 προσφερωσιν ¦ εισφερωσιν CT

12:11 μεριμνατε ¦ μεριμνησητε CT

12:11 απολογησησθε ¦ απολογησεσθε PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:11-12 brought to trial: Jesus predicted persecution from Jews in the synagogues and from Gentile rulers and authorities. Paul and other apostles faced both kinds of persecution throughout Acts.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὅταν & εἰσφέρωσιν ὑμᾶς

whenever & ˱they˲_/may_be/_carrying_in you_all

The implication is that the opponents of Jesus would do this to his disciples. Alternate translation: “when my opponents bring you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ τὰς συναγωγὰς

before the synagogues

Jesus is referring to local Jewish tribunals by reference to the place where they met, in synagogues. Alternate translation: “to be tried by local Jewish tribunals”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας

the the rulers and the authorities

These two terms mean similar things. Jesus may be using them together for emphasis. He is referring to officials of the Roman Empire. If it would be helpful to your readers, you could combine the terms into a single phrase. Alternate translation: “the officials whom the Romans have appointed”

BI Luke 12:11 ©