Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 12:19 ©

OET (OET-RV)Then I’ll be able to tell my soul: Soul, you’ve got enough good things now to be able to relax for many years of resting, eating, drinking, and being happy.’

OET-LVAnd I_will_be_saying to_the soul of_me:
Soul, you_are_having many good things lying for many years, be_resting, eat, drink, be_being_gladdened.

SR-GNTΚαὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, “Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.”’ 
   (Kai erō taʸ psuⱪaʸ mou, “psuⱪaʸ, eⱪeis polla agatha keimena eis etaʸ polla; anapauou, fage, pie, eufrainou.”’)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I will say to my soul, “Soul, you have many good things lying in store for many years. Relax, eat, drink, be merry.”’

UST Then I will say to myself, “Now I have stored up enough things to last many years. So I will take life easy. I will eat and drink and be happy”’


BSB Then I will say to myself, “You have plenty of good things laid up for many years. Take it easy. Eat, drink, and be merry!”’

BLB And I will say to my soul, "Soul, you have many good things laid up for many years; take your rest; eat, drink, be merry."'

AICNT And I will say to my soul, “Soul, you have many goods [laid up for many years; rest, eat, drink]; be merry.”’

OEBand I will say to myself, Now you have plenty of good things put by for many years; take your ease, eat, drink, and enjoy yourself.”

WEBI will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, and be merry.”’

NET And I will say to myself, “You have plenty of goods stored up for many years; relax, eat, drink, celebrate!”’

LSV and I will say to my soul, Soul, you have many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.

FBV Then I'll tell myself: You have enough to live on for many years, so take life easy: eat, drink, and enjoy yourself!’

TCNTAnd I will say to my soul, “Soul, yoʋ have many goods laid up for many years; relax, eat, drink, and be merry.” ’

T4TThen I will say to myself [SYN], “Now I have plenty of goods stored up. They will last for many years. So now I will take life easy. I will eat and drink all that I want to and be happy for a long time!”’

LEB And I will say to my soul, “Soul, you have many possessions stored up for many years. Relax, eat, drink, celebrate!” ’

BBE And I will say to my soul, Soul, you have a great amount of goods in store, enough for a number of years; be at rest, take food and wine and be happy.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.

DRA And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years take thy rest; eat, drink, make good cheer.

YLT and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.

DBY and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry.

RV And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.

WBS And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.

KJB And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
  ( And I will say to my soul, Soul, thou/you hast much goods laid up for many years; take thine/your ease, eat, drink, and be merry.)

BB And I wyll saye to my soule: Soule, thou hast much goods layed vp in store for many yeres, take thyne ease, eate, drynke, and be mery.
  (And I will say to my soule: Soule, thou/you hast much goods laid up in store for many years, take thine/your ease, eat, drink, and be mery.)

GNV And I wil say to my soule, Soule, thou hast much goods laide vp for many yeeres: liue at ease, eate, drinke and take thy pastime.
  (And I will say to my soule, Soule, thou/you hast much goods laide up for many years: live at ease, eat, drink and take thy/your pastime.)

CB & wil saye vnto my soule: Soule, thou hast moch goodes layed vp in stoare for many yeares, take now thine ease, eate, drinke, and be mery.
  (& will say unto my soule: Soule, thou/you hast much goodes laid up in stoare for many years, take now thine/your ease, eat, drink, and be mery.)

TNT and I will saye to my soule: Soule thou hast moch goodes layde vp in stoore for many yeares take thyne ease: eate drinke and be mery.
  (and I will say to my soule: Soule thou/you hast much goodes laid up in stoore for many years take thine/your ease: eat drink and be mery.)

WYC And Y schal seie to my soule, Soule, thou hast many goodis kept in to ful many yeeris; rest thou, ete, drynke, and make feeste.
  (And I shall say to my soule, Soule, thou/you hast many goods kept in to full many yearis; rest thou, eat, drink, and make feeste.)

LUT Und will sagen zu meiner SeeLE: Liebe SeeLE, du hast einen großen Vorrat auf viel Jahre; habe nun Ruhe, iß trink und habe guten Mut!
  (And will say to my SeeLE: love SeeLE, you hast a large Vorrat on many years; have now Ruhe, iß trink and have guten Mut!)

CLV et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
  (and dicam animæ meæ: Anima, habes multa good posita in years plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.)

UGNT καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
  (kai erō taʸ psuⱪaʸ mou, psuⱪaʸ, eⱪeis polla agatha keimena eis etaʸ polla? anapauou, fage, pie, eufrainou.)

SBL-GNT καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
  (kai erō taʸ psuⱪaʸ mou; psuⱪaʸ, eⱪeis polla agatha keimena eis etaʸ polla; anapauou, fage, pie, eufrainou.)

TC-GNT Καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
  (Kai erō taʸ psuⱪaʸ mou, psuⱪaʸ, eⱪeis polla agatha keimena eis etaʸ polla; anapauou, fage, pie, eufrainou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:13-21 This parable shows the danger of trusting in riches instead of in God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου

˱I˲_/will_be/_saying ˱to˲_the soul ˱of˲_me soul ˱you˲_/are/_having many good_‹things› lying for years many /be/_resting eat drink /be_being/_gladdened

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “he told himself that he had many goods stored up for many years, and so he could relax, eat, drink, be merry”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

τῇ ψυχῇ μου

˱to˲_the soul ˱of˲_me

The man addresses one part of himself, his soul or inner being, in order to speak to all of himself. Alternate translation: “to myself”

BI Luke 12:19 ©