Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then I’ll be able to tell my soul: Soul, you’ve got enough good things now to be able to relax for many years of resting, eating, drinking, and being happy.’
OET-LV And I_will_be_saying to_the soul of_me:
Soul, you_are_having many good things lying for many years, be_resting, eat, drink, be_being_gladdened.
SR-GNT Καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, “Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.”’ ‡
(Kai erō taʸ psuⱪaʸ mou, “psuⱪaʸ, eⱪeis polla agatha keimena eis etaʸ polla; anapauou, fage, pie, eufrainou.”’)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I will say to my soul, “Soul, you have many good things lying in store for many years. Relax, eat, drink, be merry.”’
UST Then I will say to myself, “Now I have stored up enough things to last many years. So I will take life easy. I will eat and drink and be happy”’
BSB Then I will say to myself, “You have plenty of good things laid up for many years. Take it easy. Eat, drink, and be merry!”’
BLB And I will say to my soul, "Soul, you have many good things laid up for many years; take your rest; eat, drink, be merry."'
AICNT And I will say to my soul, “Soul, you have many goods [laid up for many years; rest, eat, drink]; be merry.”’
OEB and I will say to myself, Now you have plenty of good things put by for many years; take your ease, eat, drink, and enjoy yourself.”
WEB I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, and be merry.”’
NET And I will say to myself, “You have plenty of goods stored up for many years; relax, eat, drink, celebrate!”’
LSV and I will say to my soul, Soul, you have many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.
FBV Then I'll tell myself: You have enough to live on for many years, so take life easy: eat, drink, and enjoy yourself!’
TCNT And I will say to my soul, “Soul, yoʋ have many goods laid up for many years; relax, eat, drink, and be merry.” ’
T4T Then I will say to myself [SYN], “Now I have plenty of goods stored up. They will last for many years. So now I will take life easy. I will eat and drink all that I want to and be happy for a long time!”’
LEB And I will say to my soul, “Soul, you have many possessions stored up for many years. Relax, eat, drink, celebrate!” ’
BBE And I will say to my soul, Soul, you have a great amount of goods in store, enough for a number of years; be at rest, take food and wine and be happy.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
DRA And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years take thy rest; eat, drink, make good cheer.
YLT and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.
DBY and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry.
RV And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
WBS And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
KJB And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
( And I will say to my soul, Soul, thou/you hast much goods laid up for many years; take thine/your ease, eat, drink, and be merry.)
BB And I wyll saye to my soule: Soule, thou hast much goods layed vp in store for many yeres, take thyne ease, eate, drynke, and be mery.
(And I will say to my soule: Soule, thou/you hast much goods laid up in store for many years, take thine/your ease, eat, drink, and be mery.)
GNV And I wil say to my soule, Soule, thou hast much goods laide vp for many yeeres: liue at ease, eate, drinke and take thy pastime.
(And I will say to my soule, Soule, thou/you hast much goods laide up for many years: live at ease, eat, drink and take thy/your pastime.)
CB & wil saye vnto my soule: Soule, thou hast moch goodes layed vp in stoare for many yeares, take now thine ease, eate, drinke, and be mery.
(& will say unto my soule: Soule, thou/you hast much goodes laid up in stoare for many years, take now thine/your ease, eat, drink, and be mery.)
TNT and I will saye to my soule: Soule thou hast moch goodes layde vp in stoore for many yeares take thyne ease: eate drinke and be mery.
(and I will say to my soule: Soule thou/you hast much goodes laid up in stoore for many years take thine/your ease: eat drink and be mery.)
WYC And Y schal seie to my soule, Soule, thou hast many goodis kept in to ful many yeeris; rest thou, ete, drynke, and make feeste.
(And I shall say to my soule, Soule, thou/you hast many goods kept in to full many yearis; rest thou, eat, drink, and make feeste.)
LUT Und will sagen zu meiner SeeLE: Liebe SeeLE, du hast einen großen Vorrat auf viel Jahre; habe nun Ruhe, iß trink und habe guten Mut!
(And will say to my SeeLE: love SeeLE, you hast a large Vorrat on many years; have now Ruhe, iß trink and have guten Mut!)
CLV et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
(and dicam animæ meæ: Anima, habes multa good posita in years plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.)
UGNT καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
(kai erō taʸ psuⱪaʸ mou, psuⱪaʸ, eⱪeis polla agatha keimena eis etaʸ polla? anapauou, fage, pie, eufrainou.)
SBL-GNT καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
(kai erō taʸ psuⱪaʸ mou; psuⱪaʸ, eⱪeis polla agatha keimena eis etaʸ polla; anapauou, fage, pie, eufrainou.)
TC-GNT Καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
(Kai erō taʸ psuⱪaʸ mou, psuⱪaʸ, eⱪeis polla agatha keimena eis etaʸ polla; anapauou, fage, pie, eufrainou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:13-21 This parable shows the danger of trusting in riches instead of in God.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου
˱I˲_/will_be/_saying ˱to˲_the soul ˱of˲_me soul ˱you˲_/are/_having many good_‹things› lying for years many /be/_resting eat drink /be_being/_gladdened
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “he told himself that he had many goods stored up for many years, and so he could relax, eat, drink, be merry”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τῇ ψυχῇ μου
˱to˲_the soul ˱of˲_me
The man addresses one part of himself, his soul or inner being, in order to speak to all of himself. Alternate translation: “to myself”