Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:13 ©

OET (OET-RV) Then someone in the crowd said, “Teacher, tell my brother to give me a share of our father’s estate.”

OET-LVAnd someone from the crowd said to_him:
Teacher, tell to_the brother of_me to_divide the inheritance with me.

SR-GNTΕἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ, “Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετʼ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.” 
   (Eipen de tis ek tou oⱪlou autōi, “Didaskale, eipe tōi adelfōi mou merisasthai metʼ emou taʸn klaʸronomian.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”

UST Then one of the people in the crowd said to Jesus, “Teacher, tell my brother to divide our father’s property with me!”


BSB § Someone in the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”

BLB And one from the crowd said to Him, "Teacher, say to my brother to divide the inheritance with me."

AICNT Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”

OEB ‘Teacher,’ a man in the crowd said to Jesus, ‘tell my brother to share the property with me.’

WEB One of the multitude said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”

WMB One of the multitude said to him, “Rabbi, tell my brother to divide the inheritance with me.”

NET Then someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”

LSV And a certain one out of the multitude said to Him, “Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.”

FBV Someone in the crowd asked Jesus, “Teacher, please tell my brother to share the inheritance with me.”

TCNT Then someone from among the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.”

T4T Then one of the people in the crowd said to Jesus, “Teacher, tell my older brother to divide my father’s property and give me the part that belongs to me!”

LEB Now someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me!”

BBE And one of the people said to him, Master, give an order to my brother to make division of the heritage with me.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.

DRA And one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me.

YLT And a certain one said to him, out of the multitude, 'Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.'

DBY And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.

RV And one out of the multitude said unto him, Master, bid my brother divide the inheritance with me.

WBS And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

KJB ¶ And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

BB One of the companie sayde vnto hym: Maister, speake to my brother, that he deuide the inheritauce with me.
  (One of the companie said unto him: Master, speak to my brother, that he deuide the inheritauce with me.)

GNV And one of the companie said vnto him, Master, bidde my brother deuide the inheritance with me.
  (And one of the companie said unto him, Master, bidde my brother deuide the inheritance with me. )

CB But one of the people sayde vnto him: Master, byd my brother deuyde the enheritaunce with me.
  (But one of the people said unto him: Master, bid my brother deuyde the enheritaunce with me.)

TNT One of the company sayde vnto hym: Master byd my brother devide the enheritauce with me.
  (One of the company said unto him: Master bid my brother devide the enheritauce with me. )

WYC And oon of the puple seide to hym, Maystir, seie to my brothir, that he departe with me the eritage.
  (And one of the people said to him, Maystir, say to my brothir, that he depart with me the eritage.)

LUT Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile.
  (It spoke but einer out of to_him people to ihm: Meister, sage my brother, that he with to_me the Erbe teile.)

CLV Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem.[fn]
  (Ait however to_him quidam about turba: Magister, dic fratri mine as dividat mecum hæreditatem.)


12.13 Magister. Commendanti gratiam supernæ pacis et unitatis, vult iste ingerere molestiam terrenæ divisionis, unde et homo dicitur, id est terrenus. Inter quos enim hujusmodi zelus et contentio est, homines sunt et secundum hominem ambulant. Inter fratres, patrimonium, non judex medius, sed pietas debet sequestra dividere, quamvis immortalitatis patrimonium non sit pecunia hominibus petendum.


12.13 Magister. Commendanti gratiam supernæ pacis and unitatis, vult iste ingerere molestiam terrenæ divisionis, whence and human it_is_said, id it_is terrenus. Inter which because huyusmodi zelus and contentio it_is, homines are and after/second hominem ambulant. Inter fratres, patrimonium, not/no yudex medius, but pietas debet sequestra dividere, quamvis immortalitatis patrimonium not/no sit pecunia hominibus petendum.

UGNT εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ, Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
  (eipen de tis ek tou oⱪlou autōi, Didaskale, eipe tōi adelfōi mou merisasthai met’ emou taʸn klaʸronomian.)

SBL-GNT Εἶπεν δέ τις ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ⸃· Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετʼ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
  (Eipen de tis ⸂ek tou oⱪlou autōi⸃; Didaskale, eipe tōi adelfōi mou merisasthai metʼ emou taʸn klaʸronomian. )

TC-GNT Εἶπε δέ τις [fn]αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλου, Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι [fn]μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
  (Eipe de tis autōi ek tou oⱪlou, Didaskale, eipe tōi adelfōi mou merisasthai met᾽ emou taʸn klaʸronomian.)


12:13 αυτω εκ του οχλου ¦ εκ του οχλου αυτω CT

12:13 μετ εμου την κληρονομιαν ¦ την κληρονομιαν μετ εμου ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:13 tell my brother to divide our father’s estate: In Judaism, the oldest son received a double portion of the inheritance (Deut 21:17) and was responsible for dividing up the rest after his father’s death. This younger brother wanted his share of the estate (cp. Luke 15:11-32).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ

said and someone from the crowd ˱to˲_him

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “Then a man who was there in the crowd said to Jesus”

Διδάσκαλε

Teacher

Teacher is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν

/to/_divide with me the inheritance

In this culture, inheritances came from the father, usually after the father had died. You may need to make explicit that the speaker’s father had probably died. Alternate translation: “to divide the family property with me now that our father is dead”

BI Luke 12:13 ©