Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:17 ©

OET (OET-RV)So he started figuring out what do do, ‘What should I do because I don’t have anywhere to store my harvest.’

OET-LVAnd he_was_reasoning by himself saying:
What I_may_do, because I_am_ not _having where I_will_be_gathering_together the fruits of_me?

SR-GNTΚαὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, ‘Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;’ 
   (Kai dielogizeto en heautōi legōn, ‘Ti poiaʸsō, hoti ouk eⱪō pou sunaxō tous karpous mou?’)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and he reasoned with himself, saying, ‘What should I do, since I do not have anywhere to gather my crops?’

UST He thought to himself, ‘I do not know what to do, because I do not have any place big enough to store all my crops!’


BSB So he thought to himself, ‘What shall I do, since I have nowhere to store my crops?’

BLB And he was reasoning within himself, saying, 'What shall I do, for I have nowhere I will store up my fruits?'

AICNT And he thought to himself, saying, ‘What shall I do, for I have nowhere to store my crops?’

OEBand he began to ask himself “What will I do, for I have nowhere to store my crops?

WEBHe reasoned within himself, saying, ‘What will I do, because I don’t have room to store my crops?’

NET so he thought to himself, ‘What should I do, for I have nowhere to store my crops?’

LSV and he was reasoning within himself, saying, What will I do, because I have nowhere I will gather together my fruits?

FBV The man said to himself, ‘What shall I do? I've nowhere to store my crops.

TCNTSo he thought to himself, ‘What should I do, for I do not have anywhere to store my crops?’

T4TSo he said to himself, ‘I do not know what to do, because I do not have any place big enough to store all my crops!’

LEB And he reasoned to himself, saying, ‘What should I do? For I do not have anywhere I can gather in my crops.’

BBE And he said to himself, What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?

DRA And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?

YLT and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?

DBY And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits.

RV and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?

WBS And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to deposit my fruits?

KJB And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?

BB And he thought within him selfe, saying, What shall I do, because I haue no rowme where to bestow my fruites?
  (And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruites?)

GNV Therefore he thought with himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roume, where I may lay vp my fruites?
  (Therefore he thought with himself, saying, What shall I doe, because I have no room, where I may lay up my fruites? )

CB and he thought in himself, and sayde: What shal I do? I haue nothinge wher in to gather my frutes.
  (and he thought in himself, and said: What shall I do? I have nothing wher in to gather my frutes.)

TNT and he thought in himsilfe sayinge: what shall I do? because I have noo roume where to bestowe my frutes?
  (and he thought in himsilfe saying: what shall I do? because I have noo room where to bestowe my frutes? )

WYC And he thouyte with ynne hym silf, and seide, What schal Y do, for Y haue not whidur Y schal gadere my fruytis?
  (And he thought with ynne himself, and said, What shall I do, for I have not whidur I shall gather my fruytis?)

LUT Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hinsammle.
  (And he thought bei itself/yourself/themselves himself/itself and spoke: What should I tun? I have not, there I my Früchte hinsammle.)

CLV et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?[fn]
  (and cogitabat intra se dicens: Quid faciam, because not/no habeo quo congregem fructus meos?)


12.17 Quid faciam, etc. Fructus suos, et sua bona esse computans non erogat pauperibus quæ supersunt, sed suæ luxuriæ reservare in futurum studet, et ignarus quis congregatis sit usurus.


12.17 Quid faciam, etc. Fructus suos, and sua good esse computans not/no erogat pauperibus which supersunt, but suæ lighturiæ reservare in futurum studet, and ignarus who/any congregatis sit usurus.

UGNT καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου?
  (kai dielogizeto en heautōi legōn, ti poiaʸsō, hoti ouk eⱪō pou sunaxō tous karpous mou?)

SBL-GNT καὶ διελογίζετο ἐν ⸀ἑαυτῷ λέγων· Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
  (kai dielogizeto en ⸀heautōi legōn; Ti poiaʸsō, hoti ouk eⱪō pou sunaxō tous karpous mou? )

TC-GNT καὶ διελογίζετο ἐν [fn]ἑαυτῷ λέγων, Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
  (kai dielogizeto en heautōi legōn, Ti poiaʸsō, hoti ouk eⱪō pou sunaxō tous karpous mou?)


12:17 ἑαυτῷ ¦ αὑτῷ WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:13-21 This parable shows the danger of trusting in riches instead of in God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου

˱he˲_/was/_reasoning by himself saying what ˱I˲_/may/_do because not ˱I˲_/am/_having where ˱I˲_/will_be/_gathering_together the fruits ˱of˲_me

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he asked himself what he should do, since he did not have anywhere to store his crops”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ποῦ

where

This is a generalization for emphasis. As the man says in the next verse, he already does have some barns. He means that those barns do not have the capacity to store this new large harvest. Alternate translation: “anywhere large enough” or “enough room in my barns”

BI Luke 12:17 ©