Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) While you still have the light, believe in the light so that you will become children of light.”
¶ Yeshua said these things and then after leaving them, he was hidden from them.
OET-LV While you_all_are_having the light, be_believing in the light, in_order_that you_all_may_become sons of_light.
Yaʸsous spoke these things, and having_gone_away, was_hidden from them.
SR-GNT Ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε.”
¶ Ταῦτα ἐλάλησεν ˚Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν, ἐκρύβη ἀπʼ αὐτῶν. ‡
(Hōs to fōs eⱪete, pisteuete eis to fōs, hina huioi fōtos genaʸsthe.”
¶ Tauta elalaʸsen ˚Yaʸsous, kai apelthōn, ekrubaʸ apʼ autōn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light.”
¶ Jesus said these things, and having departed, was hidden from them.
UST Trust in me, the light that reveals God’s truth and goodness, while I am still with you. Do this in order to be God’s people, those who know his truth and goodness.”
¶ After he said those things, Jesus left them and hid himself from the people.
BSB While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of light.”
§ After Jesus had spoken these things, He went away and was hidden from them.
BLB While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of light." Jesus spoke these things, and having gone away, He was hidden from them.
AICNT {While} you have the light, believe in the light, so that you may become children of light.” Jesus spoke these things, and going away, he hid himself from them.
OEB While you still have the light, believe in the light, so that you may be children of light.’ After he had said this, Jesus went away, and hid himself from them.
WEB While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
WMB While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Yeshua said these things, and he departed and hid himself from them.
NET While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of light.” When Jesus had said these things, he went away and hid himself from them.
LSV while you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” Jesus spoke these things, and having gone away, He was hid from them,
FBV Put your trust in the light while you still have it so that you can become children of light.” When Jesus had told them this, he left and hid himself from them.
TCNT While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of light.”
¶ After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.
T4T Believe in my message [MET] while you still have an opportunity to do it, in order that you may become people who have accepted my truth [MET]!”
¶ After Jesus said those things, he left them and hid from them.
LEB While you have the light, believe in the light, in order that you may become sons of light.” Jesus said these things, and then he went away and was hidden from them.
¶
BBE In so far as you have the light, put your faith in the light so that you may become sons of light. With these words Jesus went away and for a time was not seen again by them.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light.
¶ These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
DRA Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them.
YLT while ye have the light, believe in the light, that sons of light ye may become.' These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them,
DBY While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.
RV While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
WBS While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
KJB While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
( While ye/you_all have light, believe in the light, that ye/you_all may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.)
BB Whyle ye haue lyght, beleue on the lyght, that ye may be the chyldren of the lyght. These thynges spake Iesus, and departed, & hyd hym selfe from the.
(Whyle ye/you_all have light, believe on the light, that ye/you_all may be the children of the light. These things spake Yesus/Yeshua, and departed, and hid himself from them.)
GNV While ye haue that light, beleeue in that light, that ye may be the children of the light. These things spake Iesus, and departed, and hid himselfe from them.
(While ye/you_all have that light, believe in that light, that ye/you_all may be the children of the light. These things spake Yesus/Yeshua, and departed, and hid himself from them.)
CB Beleue ye on the light, whyle ye haue it, that ye maye be the children of light. These thinges spake Iesus, and departed awaye, and hyd himself from them.
(Believe ye/you_all on the light, while ye/you_all have it, that ye/you_all may be the children of light. These things spake Yesus/Yeshua, and departed away, and hid himself from them.)
TNT Whyll ye have light beleve on the light that ye maye be the chyldren of light. These thinges spake Iesus and departed and hyd him silfe from them.
(Whyll ye/you_all have light believe on the light that ye/you_all may be the children of light. These things spake Yesus/Yeshua and departed and hid him self from them.)
WYC While ye han liyt, bileue ye in liyt, that ye be the children of liyt. Jhesus spak these thingis, and wente, and hidde hym fro hem.
(While ye/you_all have light, believe ye/you_all in light, that ye/you_all be the children of light. Yhesus spoke these things, and wente, and hid him from them.)
LUT Glaubet an das Licht, dieweil ihr‘s habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid.
(Glaubet at the light, dieweil ihr‘s have, on that her the lightes children seid.)
CLV Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.
(Dum the_light habetis, he_believese in lucem, as children lucis sitis. Hæc locutus it_is Yesus, and abiit and abscondit se away eis.)
UGNT ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε.
¶ ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν, ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.
(hōs to fōs eⱪete, pisteuete eis to fōs, hina huioi fōtos genaʸsthe.
¶ tauta elalaʸsen Yaʸsous, kai apelthōn, ekrubaʸ ap’ autōn.)
SBL-GNT ⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπʼ αὐτῶν.
(⸀hōs to fōs eⱪete, pisteuete eis to fōs, hina huioi fōtos genaʸsthe. Tauta ⸀elalaʸsen Yaʸsous, kai apelthōn ekrubaʸ apʼ autōn.)
TC-GNT Ἕως τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε.
¶ Ταῦτα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν.
(Heōs to fōs eⱪete, pisteuete eis to fōs, hina huioi fōtos genaʸsthe.
¶ Tauta elalaʸsen ho Yaʸsous, kai apelthōn ekrubaʸ ap᾽ autōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:36 Jesus was the light (1:4, 7-9; 3:19-21; 8:12), and he urged the crowd to quickly make the choice to believe in him before it was too late.
• They had the choice of becoming children of the light by rebirth through the power of God (1:12-13).
• Jesus . . . was hidden from them: Jesus withdrew first from Judea (11:54) and then from this audience (12:36), and soon he would withdraw from the world (17:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ φῶς & εἰς τὸ φῶς
the light & in the light
Both occurrences of the light here refer to Jesus. See how you translated light in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
υἱοὶ φωτὸς
sons ˱of˲_light
Here, sons of light is an idiom that refers to people who live according to God’s truth and goodness, which Jesus has revealed to them. Here, sons does not refer specifically to male children and light does not refer to Jesus. If this expression would be confusing in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “people who share in God’s truth and goodness”