Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 20:18 ©

OET (OET-RV)Everyone who falls onto that stone will be shattered, but whoever that stone falls on will be pulverised.

OET-LVEveryone which having_fallen on that the stone, will_be_being_shattered, but on whomever wishfully it_may_fall, it_will_be_pulverizing him.

SR-GNTΠᾶς πεσὼν ἐπʼ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται· ἐφʼ ὃν δʼ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.” 
   (Pas ho pesōn epʼ ekeinon ton lithon, sunthlasthaʸsetai; efʼ hon dʼ an pesaʸ, likmaʸsei auton.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Everyone having fallen on that stone will be broken to pieces, but on whomever it falls, it will crush him.”

UST This stone will break to pieces everyone who falls on it, and it will crush anyone on whom it falls.’”


BSB § Everyone who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”

BLB Everyone falling on that stone will be broken, but on whomever it might fall, it will grind him into powder."

AICNT Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him.”

OEBEveryone who falls on that stone will be dashed to pieces, while anyone on whom it falls – it will scatter him as dust.’

WEBEveryone who falls on that stone will be broken to pieces,
⇔ but it will crush whomever it falls on to dust.”

NET Everyone who falls on this stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls will be crushed.”

LSV Everyone who has fallen on that stone will be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.”

FBV Anyone who falls on that stone will be broken in pieces; anyone it falls upon will be crushed.”

TCNT § Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but anyone on whom it falls will be crushed.”

T4TThat stone represents me, the Messiah, and those who reject me are like people who fall on this stone. Everyone who falls on this stone will be broken to pieces {This stone will break to pieces everyone who falls on it}, and it will crush anyone on whom it falls.”

LEB Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls—it will crush him!”

BBE Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.

DRA Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

YLT every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'

DBY Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.

RV Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.

WBS Whoever shall fall upon that stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

KJB Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

BB Whosoeuer doth stumble vppon that stone, shalbe broken: but on whosoeuer it falleth, it wyll grinde hym to powder.
  (Whosoever doth stumble uppon that stone, shall be broken: but on whosoever it falleth, it will grinde him to powder.)

GNV Whosoeuer shall fall vpon that stone, shall be broken: and on whomsoeuer it shall fall, it will grinde him to pouder.
  (Whosoever shall fall upon that stone, shall be broken: and on whomsoeuer it shall fall, it will grinde him to pouder. )

CB Who so euer falleth vpon this stone, shalbe broken in sunder: but vpo who so euer he falleth, he shall grynde him to poulder.
  (Who so ever falleth upon this stone, shall be broken in sunder: but upo who so ever he falleth, he shall grynde him to poulder.)

TNT whosoever stomble at that stone shalbe broken: but on whosoever it faul vpon it wyll grynde him to powder.
  (whosoever stomble at that stone shall be broken: but on whosoever it faul upon it will grynde him to powder. )

WYC Ech that schal falle on that stoon, schal be to-brisid, but on whom it schal falle, it schal al to-breke him.
  (Ech that shall fall on that stone, shall be to-brisid, but on whom it shall falle, it shall all to-breke him.)

LUT Welcher auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf welchen aber er fällt den wird er zermalmen.
  (Welcher on diesen Stein fällt, the becomes zerschellen; on welchen but he fällt the becomes he zermalmen.)

CLV Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.[fn]
  (Omnis who ceciderit super him lapidem, conquassabitur: super which however ceciderit, comminuet illum.)


20.18 Omnis qui ceciderit. Qui credit et tamen peccat, cadit super lapidem, et non conteritur, sed confringitur, quia per patientiam ad salutem reservatur. Sed cui lapis irruit, id est, qui negat penitus, conteritur, ut nec testa remaneat. Vel cadit super eum, qui modo contemnit, et injuriis afficit, necdum penitus interit, sed quassatur, ut non ambulet rectus. Cadit super eum lapis, quem veniens in judicio opprimit.


20.18 Omnis who ceciderit. Who he_believes and tamen peccat, cadit super lapidem, and not/no conteritur, but confringitur, because per patientiam to salutem reservatur. Sed cui lapis irruit, id it_is, who negat penitus, conteritur, as but_not testa remaneat. Vel cadit super him, who modo contemnit, and inyuriis afficit, necdum penitus interit, but quassatur, as not/no ambulet rectus. Cadit super him lapis, which veniens in yudicio opprimit.

UGNT πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται; ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
  (pas ho pesōn ep’ ekeinon ton lithon, sunthlasthaʸsetai? ef’ hon d’ an pesaʸ, likmaʸsei auton.)

SBL-GNT πᾶς ὁ πεσὼν ἐπʼ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφʼ ὃν δʼ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
  (pas ho pesōn epʼ ekeinon ton lithon sunthlasthaʸsetai; efʼ hon dʼ an pesaʸ, likmaʸsei auton. )

TC-GNT § Πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
  (§ Pas ho pesōn ep᾽ ekeinon ton lithon sunthlasthaʸsetai; ef᾽ hon d᾽ an pesaʸ, likmaʸsei auton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:18 Jesus expanded the stone metaphor (20:17) with allusions to Isa 8:14-15 and Dan 2:34, 44-45. Although Israel rejected him, Jesus was the foundation for the new people of God, and he inaugurated a Kingdom that would last forever.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται

everyone ¬which /having/_fallen on that ¬the stone /will_be_being/_shattered

Jesus is applying the metaphor from the psalm to himself. He is speaking of people who reject him as Messiah as if they would fall over a stone and be injured. Jesus’ words are a direct allusion to the figurative language of Scripture, and he does not explain the metaphor to the people who are listening. So it would not be appropriate to change them into a plain explanation of the metaphor, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

συνθλασθήσεται

/will_be_being/_shattered

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “will break up into pieces”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν

on whomever but ¬wishfully ˱it˲_/may/_fall ˱it˲_/will_be/_pulverizing him

Jesus is making a further application of the metaphor from the psalm to himself. He is speaking of the Messiah judging those who reject him as if he were a large stone that would crush them. Once again it would not be appropriate to change Jesus’ words, which allude directly to the figurative language of Scripture, into a plain explanation of the metaphor. However, you could explain the meaning of the metaphor in a footnote.

BI Luke 20:18 ©