Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 22:17 ©

OET (OET-RV) Then when the wine cup was passed to him, he gave thanks and said, “Take this and share it among yourselves,

OET-LVAnd having_received the_cup, having_given_thanks he_said:
Take this, and divide it among themselves.

SR-GNTΚαὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, “Λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς. 
   (Kai dexamenos potaʸrion, euⱪaristaʸsas eipen, “Labete touto, kai diamerisate eis heautous.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having taken a cup and having given thanks, he said, “Take this, and divide it among yourselves.

UST Then he took a cup of wine and thanked God for it. He told them, “Take this wine and share it among yourselves.


BSB § After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.

BLB And having received the cup, having given thanks, He said, "Take this and divide it among yourselves.

AICNT And having taken the cup, having given thanks, “Take [this];[fn] [and][fn] divide it among yourselves.


22:17, this: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(e)

22:17, and: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e) Syriac(sys syc)

OEB Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said, ‘Take this and share it among you.

WEB He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,

NET Then he took a cup, and after giving thanks he said, “Take this and divide it among yourselves.

LSV And having taken a cup, having given thanks, He said, “Take this and divide to yourselves,

FBV Jesus took the cup, and after he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves.

TCNT Then he took [fn]a cup, and after giving thanks he said, “Take this and divide it among yourselves.


22:17 a ¦ the ANT

T4T Then he took a cup of wine and thanked God for it. Then he said, “Take this, and each of you drink some of it.

LEB And he took in hand a cup, and[fn]after[fn] giving thanks he said, “Take this and shareit[fn] among yourselves.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took in hand”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal participle (“giving thanks”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:

DRA And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:

YLT And having taken a cup, having given thanks, he said, 'Take this and divide to yourselves,

DBY And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.

RV And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:

WBS And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.

KJB And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
  (And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: )

BB And he toke the cuppe, & gaue thankes, and sayde, Take this, and deuide it aamong you:
  (And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and deuide it aamong you:)

GNV And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
  (And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and deuide it among you, )

CB And he toke the cuppe, gaue thankes, and sayde: Take this and deuyde it amonge you.
  (And he took the cup, gave thanks, and said: Take this and deuyde it among you.)

TNT And he toke the cup and gave thankes and sayde. Take this and devyde it amonge you.
  (And he took the cup and gave thanks and said. Take this and devyde it among you. )

WYC And whanne he hadde take the cuppe, he dide gracis, and seide, Take ye, and departe ye among you;
  (And when he had take the cup, he did gracis, and said, Take ye, and depart ye/you_all among you;)

LUT Und er nahm den Kelch, dankete und sprach: Nehmet denselbigen und teilet ihn unter euch.
  (And he took the Kelch, dankete and spoke: Nehmet denselbigen and teilet him/it under you.)

CLV Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.[fn]
  (And accepto calice gratias egit, and dixit: Accipite, and dividite between vos.)


22.17 Et accepto calice. Hic calix ad vetus Pascha, cui finem imponebat, pertinet. Quo accepto gratias agit, ideo scilicet, quia vetera transierunt et nova omnia erant ventura. Gratias egit. Ostendit quid quisque facere debet in flagello culpæ propriæ, cum ipse æquanimiter flagella tulit alienæ.


22.17 And accepto calice. Hic calix to vetus Pascha, cui finem imponebat, pertinet. Quo accepto gratias agit, ideo scilicet, because vetera transierunt and nova omnia they_were ventura. Gratias egit. Ostendit quid quisque facere debet in flagello culpæ propriæ, cum ipse æquanimiter flagella took alienæ.

UGNT καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς.
  (kai dexamenos potaʸrion, euⱪaristaʸsas eipen, labete touto, kai diamerisate eis heautous.)

SBL-GNT καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ⸂εἰς ἑαυτούς⸃·
  (kai dexamenos potaʸrion euⱪaristaʸsas eipen; Labete touto kai diamerisate ⸂eis heautous⸃; )

TC-GNT Καὶ δεξάμενος [fn]ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπε, Λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε [fn]ἑαυτοῖς·
  (Kai dexamenos potaʸrion, euⱪaristaʸsas eipe, Labete touto, kai diamerisate heautois;)


22:17 ποτηριον ¦ το ποτηριον ANT

22:17 εαυτοις ¦ εις εαυτους CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:17 he took a cup of wine: The traditional Passover celebration used four cups of wine—at the opening benediction, after the Passover explanation, after the meal, and after a concluding psalm. This was probably the first cup that introduced the ceremony.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

δεξάμενος ποτήριον

/having/_received /the/_cup

Luke is using the term cup to mean what it contained, which was wine. Alternate translation: “Jesus picked up a cup of wine”

εὐχαριστήσας

/having/_given_thanks

Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “when he had given thanks to God”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς

divide_‹it› among themselves

Jesus meant that the apostles were to divide up the contents of the cup, not the cup itself. Alternate translation: “share the wine that is in this cup among yourselves” or “each of you drink some wine from this cup”

BI Luke 22:17 ©