Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 22:2 ©

OET (OET-RV) and the chief priests and the religious teachers were trying to find a way to kill Yeshua without causing the people to riot.

OET-LVAnd the chief_priests and the scribes were_seeking, the way how they_may_kill him, because/for they_were_fearing the people.

SR-GNTΚαὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν. 
   (Kai ezaʸtoun hoi arⱪiereis kai hoi grammateis, to pōs anelōsin auton, efobounto gar ton laon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him, for they were fearing the people.

UST The chief priests and the teachers of the Jewish laws were looking for a way to have Jesus killed without starting a riot among the many people who thought he was a great man.


BSB and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.

BLB And the chief priests and the scribes were seeking how the they might put Him to death; for they were afraid of the people.

AICNT And the chief priests and the scribes were seeking how to destroy him, for they feared the people.

OEB The chief priest and the teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.

WEB The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.

NET The chief priests and the experts in the law were trying to find some way to execute Jesus, for they were afraid of the people.

LSV and the chief priests and the scribes were seeking how they may take Him up, for they were afraid of the people.

FBV The chief priests and religious teachers were looking for a way to kill Jesus, but were afraid of what the people would do.

TCNT and the chief priests and the scribes were looking for a way to get rid of Jesus quietly, for they were afraid of the people.

T4T The chief priests and the men who taught the Jewish laws were seeking a way to kill Jesus. But they wanted to do it secretly, because they were afraid that if they did not do it secretly, the people might riot.

LEB And the chief priests and the scribes were seeking how they could destroy him, because they were afraid of the people.
¶ 

BBE And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.

DRA And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.

YLT and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.

DBY and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

RV And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.

WBS And the chief priests and scribes sought how they might kill him: for they feared the people.

KJB And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

BB And ye hie priestes and scribes sought howe they myght kyll hym, for they feared the people.
  (And ye/you_all high priests and scribes sought how they might kyll him, for they feared the people.)

GNV And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
  (And the high Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people. )

CB And ye hye presstes and Scrybes sought how they might put him to death, and were afrayed of the people.
  (And ye/you_all high presstes and Scribes sought how they might put him to death, and were afraid of the people.)

TNT and the hye prestes and Scribes sought how to kyll him but they feared the people.
  (and the high priests and Scribes sought how to kyll him but they feared the people. )

WYC And the princis of preestis and the scribis souyten, hou thei schulden sle Jhesu, but thei dredden the puple.
  (And the princes of priests and the scribes sought, how they should slay/kill Yhesu, but they dreaded the people.)

LUT Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten, und fürchteten sich vor dem Volk.
  (And the Hohenpriester and Schriftgelehrten trachteten, like they/she/them him/it töteten, and fürchteten itself/yourself/themselves before/in_front_of to_him people.)

CLV et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent: timebant vero plebem.[fn]
  (and quærebant principes sacerdotum, and scribæ, quomodo Yesum interficerent: timebant vero plebem.)


22.2 Et quærebant, etc. Hæc ante biduum Paschæ congregatis principibus sacerdotum et scribis in atrium Caiphæ Matthæus gesta testatur.


22.2 And quærebant, etc. Hæc ante biduum Paschæ congregatis principibus sacerdotum and scribis in atrium Caiphæ Matthæus gesta testatur.

UGNT καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν; ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
  (kai ezaʸtoun hoi arⱪiereis kai hoi grammateis, to pōs anelōsin auton? efobounto gar ton laon.)

SBL-GNT καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
  (kai ezaʸtoun hoi arⱪiereis kai hoi grammateis to pōs anelōsin auton, efobounto gar ton laon. )

TC-GNT Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
  (Kai ezaʸtoun hoi arⱪiereis kai hoi grammateis to pōs anelōsin auton; efobounto gar ton laon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:1-6 The religious leaders who had been plotting against Jesus (see 19:47) found their opportunity when Judas Iscariot approached them with an offer to betray Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

καὶ

and

Luke uses the word And to introduce further background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν

the_‹way› how ˱they˲_/may/_kill him

These leaders did not have the authority to kill Jesus themselves. Rather, they were hoping to get others to kill him. Alternate translation: “how they might cause Jesus to be put to death” or “how they could have Jesus killed”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν

˱they˲_/were/_fearing for the people

These leaders were not trying to have Jesus killed because they were afraid of the people. Rather, they were seeking how to have him killed, by implication quietly, because they were afraid that the people would make a great disturbance if they did this publicly. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “quietly, because they were afraid that the people would riot if they did it publicly”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν λαόν

the people

This means specifically the great crowds of people who had been coming to hear Jesus teach, as Luke describes in 21:38. Alternate translation: “the many people who were coming to hear him teach”

BI Luke 22:2 ©