Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and the chief priests and the religious teachers were trying to find a way to kill Yeshua without causing the people to riot.
OET-LV And the chief_priests and the scribes were_seeking, the way how they_may_kill him, because/for they_were_fearing the people.
SR-GNT Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν. ‡
(Kai ezaʸtoun hoi arⱪiereis kai hoi grammateis, to pōs anelōsin auton, efobounto gar ton laon.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him, for they were fearing the people.
UST The chief priests and the teachers of the Jewish laws were looking for a way to have Jesus killed without starting a riot among the many people who thought he was a great man.
BSB and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
BLB And the chief priests and the scribes were seeking how the they might put Him to death; for they were afraid of the people.
AICNT And the chief priests and the scribes were seeking how to destroy him, for they feared the people.
OEB The chief priest and the teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
WEB The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
NET The chief priests and the experts in the law were trying to find some way to execute Jesus, for they were afraid of the people.
LSV and the chief priests and the scribes were seeking how they may take Him up, for they were afraid of the people.
FBV The chief priests and religious teachers were looking for a way to kill Jesus, but were afraid of what the people would do.
TCNT and the chief priests and the scribes were looking for a way to get rid of Jesus quietly, for they were afraid of the people.
T4T The chief priests and the men who taught the Jewish laws were seeking a way to kill Jesus. But they wanted to do it secretly, because they were afraid that if they did not do it secretly, the people might riot.
LEB And the chief priests and the scribes were seeking how they could destroy him, because they were afraid of the people.
¶
BBE And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
DRA And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
YLT and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.
DBY and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
RV And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
WBS And the chief priests and scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
KJB And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
BB And ye hie priestes and scribes sought howe they myght kyll hym, for they feared the people.
(And ye/you_all high priests and scribes sought how they might kyll him, for they feared the people.)
GNV And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
(And the high Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people. )
CB And ye hye presstes and Scrybes sought how they might put him to death, and were afrayed of the people.
(And ye/you_all high presstes and Scribes sought how they might put him to death, and were afraid of the people.)
TNT and the hye prestes and Scribes sought how to kyll him but they feared the people.
(and the high priests and Scribes sought how to kyll him but they feared the people. )
WYC And the princis of preestis and the scribis souyten, hou thei schulden sle Jhesu, but thei dredden the puple.
(And the princes of priests and the scribes sought, how they should slay/kill Yhesu, but they dreaded the people.)
LUT Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten, und fürchteten sich vor dem Volk.
(And the Hohenpriester and Schriftgelehrten trachteten, like they/she/them him/it töteten, and fürchteten itself/yourself/themselves before/in_front_of to_him people.)
CLV et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent: timebant vero plebem.[fn]
(and quærebant principes sacerdotum, and scribæ, quomodo Yesum interficerent: timebant vero plebem.)
22.2 Et quærebant, etc. Hæc ante biduum Paschæ congregatis principibus sacerdotum et scribis in atrium Caiphæ Matthæus gesta testatur.
22.2 And quærebant, etc. Hæc ante biduum Paschæ congregatis principibus sacerdotum and scribis in atrium Caiphæ Matthæus gesta testatur.
UGNT καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν; ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
(kai ezaʸtoun hoi arⱪiereis kai hoi grammateis, to pōs anelōsin auton? efobounto gar ton laon.)
SBL-GNT καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
(kai ezaʸtoun hoi arⱪiereis kai hoi grammateis to pōs anelōsin auton, efobounto gar ton laon. )
TC-GNT Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
(Kai ezaʸtoun hoi arⱪiereis kai hoi grammateis to pōs anelōsin auton; efobounto gar ton laon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:1-6 The religious leaders who had been plotting against Jesus (see 19:47) found their opportunity when Judas Iscariot approached them with an offer to betray Jesus.
Note 1 topic: writing-background
καὶ
and
Luke uses the word And to introduce further background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν
the_‹way› how ˱they˲_/may/_kill him
These leaders did not have the authority to kill Jesus themselves. Rather, they were hoping to get others to kill him. Alternate translation: “how they might cause Jesus to be put to death” or “how they could have Jesus killed”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν
˱they˲_/were/_fearing for the people
These leaders were not trying to have Jesus killed because they were afraid of the people. Rather, they were seeking how to have him killed, by implication quietly, because they were afraid that the people would make a great disturbance if they did this publicly. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “quietly, because they were afraid that the people would riot if they did it publicly”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν λαόν
the people
This means specifically the great crowds of people who had been coming to hear Jesus teach, as Luke describes in 21:38. Alternate translation: “the many people who were coming to hear him teach”