Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:24 ©

OET (OET-RV) and soon it turned into a dispute between them about which one of them was the greatest,

OET-LVAnd it_ also _became a_contention among them, that which of_them is_supposing to_be the_greater.

SR-GNTἘγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. 
   (Egeneto de kai filoneikia en autois, to tis autōn dokei einai meizōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then a quarrel also happened among them about which of them seems to be greater.

UST After that, they began to argue among themselves about which one of them they should think was the most important person.


BSB § A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.

BLB And there was also a dispute among them which of them is thought to be the greatest.

AICNT There also arose a dispute among them; {as to which of them was considered to be greatest}.[fn]


22:24, as to which of them was considered to be greatest: Some manuscripts read “who might be greater.” D(05) Latin(a)

OEB And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.

WEB A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.

NET A dispute also started among them over which of them was to be regarded as the greatest.

LSV And there happened also a strife among them—who of them is accounted to be greater.

FBV At the same time they also got into a quarrel about which of them was the most important.

TCNT A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greater.

T4TThe apostles began to argue among themselves, saying, “Which one of us will be the greatest when Jesus becomes king?”

LEB And a dispute also occurred among them as to which of them was recognized as being greatest.

BBE And there was an argument among them about which of them was the greatest.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.

DRA And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.

YLT And there happened also a strife among them — who of them is accounted to be greater.

DBY And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.

RV And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest.

WBS And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

KJB ¶ And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

BB And there was a stryfe among the, which of them shoulde seeme to be the greatest.
  (And there was a strife among them, which of them should seem to be the greatest.)

GNV And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.
  (And there arose also a strife among them, which of them should seem to be ye/you_all greatest. )

CB There rose a strife also amoge the, which of them shulde be take for the greatest.
  (There rose a strife also among them, which of them should be take for the greatest.)

TNT And ther was a stryfe amonge the which of them shuld be taken for the greatest.
  (And there was a strife among the which of them should be taken for the greatest. )

WYC And strijf was maad among hem, which of hem schulde be seyn to be grettest.
  (And strife was made among them, which of them should be seen to be grettest.)

LUT Es erhub sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
  (It erhub itself/yourself/themselves also a Zank under ihnen, which under ihnen sollte for the Größten gehalten become.)

CLV Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.[fn]
  (Facta it_is however and contentio between them, who/any eorum videretur esse mayor.)


22.24 Facta est, etc. BEDA. Causa contentionis nobis incognita, sed non est incredibile, etc., usque ad quid spiritualis magister jusserit videamus. AMBR. Caveamus ergo impendio, etc., usque ad ut non de prælatione jactantia sit, sed de humilitate contentio.


22.24 Facta it_is, etc. BEDA. Causa contentionis nobis incognita, but not/no it_is incredibile, etc., usque to quid spiritualis magister yusserit videamus. AMBR. Caveamus ergo impendio, etc., usque to as not/no about prælatione yactantia let_it_be, but about humilitate contentio.

UGNT ἐγένετο δὲ καὶ φιλονικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
  (egeneto de kai filonikia en autois, to tis autōn dokei einai meizōn.)

SBL-GNT Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
  (Egeneto de kai filoneikia en autois, to tis autōn dokei einai meizōn. )

TC-GNT Ἐγένετο δὲ καὶ [fn]φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
  (Egeneto de kai filoneikia en autois to tis autōn dokei einai meizōn.)


22:24 φιλονεικια ¦ φιλονικια TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:24 who would be the greatest among them: See also Mark 9:33-37; 10:35-45.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

δὲ

and

Luke may use the word Then simply to indicate that the quarrel about which disciple was the greatest took place after the discussion about which disciple would betray Jesus. However, he could also be using the word to indicate that the quarrel arose directly from the discussion. Alternate translation: “As a result”

δοκεῖ εἶναι μείζων

/is/_supposing to_be /the/_greater

Here Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “appeared to be the greatest one” or “people should consider to be the greatest one”

μείζων

/the/_greater

Your language might naturally use the comparative form of the adjective here, greater, to express the issue in terms of which one disciple was greater than all the others. Or your language might naturally use the superlative form, “greatest,” to express the issue in terms of which disciple was the greatest of them all. Alternate translation: “the greatest one”

BI Luke 22:24 ©