Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 22:35 ©

OET (OET-RV) Then Yeshua told them, “When I sent you all out without a wallet or backpack or spare sandals, did you have to go without anything?
¶ “Nothing,” they answered.

OET-LVAnd he_said to_them:
When I_sent_ you_all _out without purse, and knapsack, and sandals, not you_all_lacked of_anything?
And they said:
Of_nothing.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε;” Οἱ δὲ εἶπαν, “Οὐθενός.” 
   (Kai eipen autois, “Hote apesteila humas ater ballantiou, kai paʸras, kai hupodaʸmatōn, maʸ tinos husteraʸsate?” Hoi de eipan, “Outhenos.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to them, “When I sent you out without a money bag and sack and sandals, you did not lack anything, did you?” And they said, “Nothing.”

UST Then Jesus asked the disciples, “When I sent you out to the villages, and you went without any money, food, or sandals, was there anything you needed but could not get?” They replied, “No, there was nothing!”


BSB § Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?”
§ “Nothing,” they answered.

BLB And He said to them, "When I sent you without purse and bag and sandals, did you lack anything?" And they said, "Nothing."

AICNT And he said to them, “When I sent you out without a purse, bag, or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”

OEB Then he said to them all, ‘When I sent you out as my messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?’
¶ ‘No; nothing,’ they answered.

WEB He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?”
¶ They said, “Nothing.”

NET Then Jesus said to them, “When I sent you out with no money bag, or traveler’s bag, or sandals, you didn’t lack anything, did you?” They replied, “Nothing.”

LSV And He said to them, “When I sent you without bag, and leather pouch, and sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”

FBV Jesus asked them, “When I sent you out without money, without a bag, and without an extra pair of sandals, did you lack anything?”
¶ “No, nothing,” they replied.

TCNT Then Jesus said to them, “When I sent you without a moneybag, knapsack, or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”

T4T Then Jesus asked all of them, “After I sent you out to other villages, and you went without taking any money or a traveling bag or extra sandals, you did not lack anything, did you?” They replied, “That’s right, we(exc) did not lack anything.”

LEB And he said to them, “When I sent you out without a money bag and a traveler’s bag and sandals, you did not lack anything, did you?”[fn] And they said, “Nothing.”


?:? *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by “did you”

BBE And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.

DRA When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?

YLT And he said to them, 'When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?' and they said, 'Nothing.'

DBY And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.

RV And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.

WBS And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.

KJB And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
  (And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye/you_all anything? And they said, Nothing. )

BB And he said vnto them: When I sent you without wallet, and scrippe, and shoes, lacked ye any thyng? And they sayde, no.
  (And he said unto them: When I sent you without wallet, and scrippe, and shoes, lacked ye/you_all anything? And they said, no.)

GNV And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
  (And he said unto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye/you_all anything? And they said, Nothing. )

CB And he sayde vnto them: Whan I sent you without wallet, without scryppe, and without shues, lacked ye eny thinge? They sayde: No.
  (And he said unto them: Whan I sent you without wallet, without scryppe, and without shoes, lacked ye/you_all anything? They said: No.)

TNT And he sayde vnto them: when I sent you with out wallet and scripe and shoes? lacked ye eny thinge? And they sayd no.
  (And he said unto them: when I sent you with out wallet and scripe and shoes? lacked ye/you_all anything? And they said no. )

WYC And he seide to hem, Whanne Y sente you with outen sachel, and scrippe, and schone, whether ony thing failide to you?
  (And he said to them, When I sent you without sachel, and scrippe, and schone, whether any thing failide to you?)

LUT Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch gesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Nie keinen.
  (And he spoke to ihnen: So oft I you sent have without Beutel, without Tasche and without Schuhe, have her also je Mangel gehabt? They/She said: Nie keinen.)

CLV Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?[fn]
  (Quando I_sent vos without sacculo, and pera, and calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?)


22.35 Quando misi vos. Non eadem regula vivendi persecutionis tempore qua pacis discipulos informat. Missis siquidem discipulis ad prædicandum, ne quid tollerent in via præcepit; ordinans scilicet, ut qui Evangelium nuntiat, de Evangelio vivat. Instante vero mortis articulo, et tota illa gente pastorem simul et gregem persequente, congruam tempori regulam decernit, permittens necessaria victui, donec sopita persecutorum insania tempus evangelizandi redeat.


22.35 Quando I_sent vos. Non eadem regula vivendi persecutionis tempore which pacis discipulos informat. Missis siquidem discipulis to prædicandum, ne quid tollerent in road præcepit; ordinans scilicet, as who Evangelium nuntiat, about Evangelio he_lives. Instante vero mortis articulo, and tota illa gente pastorem simul and gregem persequente, congruam tempori regulam decernit, permittens necessaria victui, until sopita persecutorum insania tempus evangelizandi redeat.

UGNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε? οἱ δὲ εἶπαν, οὐθενός.
  (kai eipen autois, hote apesteila humas ater ballantiou, kai paʸras, kai hupodaʸmatōn, maʸ tinos husteraʸsate? hoi de eipan, outhenos.)

SBL-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· Οὐθενός.
  (Kai eipen autois; Hote apesteila humas ater ballantiou kai paʸras kai hupodaʸmatōn, maʸ tinos husteraʸsate? hoi de eipan; Outhenos. )

TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ [fn]βαλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος [fn]ὑστερήσατε; Οἱ δὲ [fn]εἶπον, [fn]Οὐθενός.
  (Kai eipen autois, Hote apesteila humas ater balantiou kai paʸras kai hupodaʸmatōn, maʸ tinos husteraʸsate? Hoi de eipon, Outhenos.)


22:35 βαλαντιου ¦ βαλλαντιου ANT CT

22:35 υστερησατε ¦ υστερηθητε ANT

22:35 ειπον ¦ ειπαν CT

22:35 ουθενος ¦ ουδενος PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων

without purse and knapsack and sandals

As in 10:4, Jesus is speaking of these items to mean what they represent. See how you translated these terms there. Alternate translation: “without any money or provisions or extra clothes”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μή τινος ὑστερήσατε?

not ˱of˲_anything ˱you_all˲_lacked

The first word of this question in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding, did you? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “did you lack anything?”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

μή τινος ὑστερήσατε?

not ˱of˲_anything ˱you_all˲_lacked

Even though Jesus already knows the answer to this question and he is using it as a teaching tool, in this case he does want the disciples to reply. If you translated his words as a statement, for example, “I know that you did not lack anything,” then the disciples might seem to be interrupting him by speaking uninvited. Since Jesus did want them to speak, it would probably be most appropriate to present his words in the form of a question.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐθενός

˱of˲_nothing

Luke may be summarizing the disciples’ response briefly, or the disciples themselves may have responded this briefly. If it would be helpful to your readers, you could expand on what this means. Alternate translation: “We did not lack anything” or “We had everything we needed”

BI Luke 22:35 ©