Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They were very pleased and decided to give him some silver,
OET-LV And they_were_elated and they_decided to_give to_him silver.
SR-GNT Καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. ‡
(Kai eⱪaraʸsan kai sunethento autōi argurion dounai.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they rejoiced, and they agreed to give him silver.
UST They were very pleased when he offered to do that. They said they would pay him money if he did it.
BSB They were delighted and agreed to give him money.
BLB And they rejoiced and agreed to give him money.
AICNT And they [were glad and][fn] agreed to give [him][fn] money.
OEB They were glad of this, and agreed to pay him.
WEB They were glad, and agreed to give him money.
NET They were delighted and arranged to give him money.
LSV and they rejoiced, and covenanted to give him money,
FBV They were delighted, and offered him money.
TCNT They were glad and agreed to give him money.
T4T They were pleased that he wanted to do that. They offered to give him money for doing it.
LEB And they were delighted, and came to an agreement with him to give him[fn] money.
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they were glad, and undertook to give him money.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And they were glad, and covenanted to give him money.
DRA And they were glad, and covenanted to give him money.
YLT and they rejoiced, and covenanted to give him money,
DBY And they were rejoiced, and agreed to give him money.
RV And they were glad, and covenanted to give him money.
WBS And they were glad, and covenanted to give him money.
KJB And they were glad, and covenanted to give him money.
BB And they were glad, and promised to geue him money.
(And they were glad, and promised to give him money.)
GNV So they were glad, and agreed to giue him money.
(So they were glad, and agreed to give him money. )
CB And they were glad, and promysed to geue him money.
(And they were glad, and promised to give him money.)
TNT And they were glad: and promysed to geve him money.
(And they were glad: and promised to give him money. )
WYC And thei ioyeden, and maden couenaunt to yyue hym money.
(And they ioyeden, and maden covenant to give him money.)
LUT Und sie wurden froh und gelobten, ihm Geld zu geben.
(And they/she/them became froh and gelobten, him Geld to geben.)
CLV Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
(And gavisi are, and pacti are pecuniam illi dare. )
UGNT καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
(kai eⱪaraʸsan kai sunethento autōi argurion dounai.)
SBL-GNT καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
(kai eⱪaraʸsan kai sunethento autōi argurion dounai. )
TC-GNT Καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ [fn]ἀργύριον δοῦναι.
(Kai eⱪaraʸsan, kai sunethento autōi argurion dounai.)
22:5 αργυριον ¦ αργυρια ANT PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:5 Judas wanted the money. John tells us that he was a thief who stole from the disciples’ common fund (John 12:6).
ἐχάρησαν
˱they˲_/were/_elated
Alternate translation: “this made the chief priests and captains very glad”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι
˱to˲_him silver /to/_give
Luke is speaking of money by reference to the precious metal, silver, that gives it its value. Alternate translation: “to pay Judas money for doing this”