Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:8 ©

OET (OET-RV) Yeshua sent Peter and Yohan, telling them, “Go on ahead and prepare our Passover meal ready for us to eat.

OET-LVAnd he_sent_out Petros and Yōannaʸs having_said:
Having_been_gone, prepare the passover_feast for_us, in_order_that we_may_eat it.

SR-GNTΚαὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών, “Πορευθέντες, ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.” 
   (Kai apesteilen Petron kai Yōannaʸn eipōn, “Poreuthentes, hetoimasate haʸmin to Pasⱪa, hina fagōmen.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he sent Peter and John, saying, “Going, prepare for us the Passover, so that we may eat it.”

UST So Jesus sent Peter and John out with these instructions: “Go and prepare the meal for the Passover celebration so that we can all eat it together.”


BSB Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”

BLB And He sent Peter and John, having said, "Having gone, prepare the Passover for us, that we might eat it."

AICNT And he sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”

OEB Jesus sent forward Peter and John, saying to them, ‘Go and make preparations for our eating the Passover.’

WEB Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”

WMB Yeshua sent Peter and Yochanan, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”

NET Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us to eat.”

LSV and He sent Peter and John, saying, “Having gone on, prepare to us the Passover, that we may eat”;

FBV Jesus sent Peter and John, telling them, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”

TCNT Jesus sent Peter and John, saying, “Go prepare the Passover for us, so that we may eat it.”

T4T So Jesus said to Peter and John, “Go and prepare the meal for the Passover celebration.”

LEB And he sent Peter and John, saying, “Go and[fn] prepare the Passover for us, so that we may eatit.[fn]


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.

DRA And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.

YLT and he sent Peter and John, saying, 'Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;'

DBY And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].

RV And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.

WBS And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat.

KJB And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.

BB And he sent Peter and Iohn, saying: Go and prepare vs the Passouer, that we may eate.
  (And he sent Peter and Yohn, saying: Go and prepare us the Passover, that we may eat.)

GNV And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.
  (And he sent Peter and Yohn, saying, Go and prepare us the Passover, that we may eat it. )

CB And he sent Peter and Ihon, and sayde: Go youre waye, prepare vs the Easter lambe, that we maye eate.
  (And he sent Peter and Yohn, and said: Go your(pl) way, prepare us the Easter lambe, that we may eat.)

TNT And he sent Peter and Iohn sayinge: Goo and prepare vs the ester lambe that we maye eate.
  (And he sent Peter and Yohn saying: Go and prepare us the ester lamb that we may eat. )

WYC And he sente Petre and Joon, and seide, Go ye, and make ye redi to vs the pask, that we ete.
  (And he sent Petre and Yohn, and said, Go ye, and make ye/you_all ready to us the pask, that we eat.)

LUT Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir‘s essen.
  (And he sandte Petrus and Yohannes and spoke: Gehet there, bereitet uns the Osterlamm, on that wir‘s eat.)

CLV Et misit Petrum et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
  (And misit Petrum and Yoannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, as manducemus. )

UGNT καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών, πορευθέντες, ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.
  (kai apesteilen Petron kai Yōannaʸn eipōn, poreuthentes, hetoimasate haʸmin to Pasⱪa, hina fagōmen.)

SBL-GNT καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.
  (kai apesteilen Petron kai Yōannaʸn eipōn; Poreuthentes hetoimasate haʸmin to pasⱪa hina fagōmen. )

TC-GNT Καὶ ἀπέστειλε Πέτρον καὶ [fn]Ἰωάννην, εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.
  (Kai apesteile Petron kai Yōannaʸn, eipōn, Poreuthentes hetoimasate haʸmin to Pasⱪa, hina fagōmen.)


22:8 ιωαννην ¦ ιωανην WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:8 Go and prepare the Passover meal: The lamb was roasted and eaten with bitter herbs and unleavened bread at the Passover meal (Exod 12:8; Num 9:11-12; Deut 16:3). The bitter herbs represented the bitterness of the Israelites’ slavery in Egypt, and the unleavened bread recalled their haste in leaving Egypt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἀπέστειλεν

˱he˲_sent_out

The pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus sent”

Note 2 topic: figures-of-speech / youdual

πορευθέντες, ἑτοιμάσατε

/having_been/_gone prepare

Since Jesus is speaking to two men, you as implied in the participle and imperative verb would be in the dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πορευθέντες

/having_been/_gone

The implication is that Jesus is sending Peter and John into the city of Jerusalem to do this. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Your language might translate this as an imperative. Alternate translation: “Go into the city of Jerusalem and”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν & ἵνα φάγωμεν

˱for˲_us & in_order_that ˱we˲_/may/_eat_‹it›

Peter and John would be part of the group that would eat the meal, so the terms us and we would be inclusive, if your language marks that distinction.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ Πάσχα

the Passover

Jesus is using the name of this part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal”

BI Luke 22:8 ©