Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Yeshua sent Peter and Yohan, telling them, “Go on ahead and prepare our Passover meal ready for us to eat.”
OET-LV And he_sent_out Petros and Yōannaʸs having_said:
Having_been_gone, prepare the passover_feast for_us, in_order_that we_may_eat it.
SR-GNT Καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών, “Πορευθέντες, ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.” ‡
(Kai apesteilen Petron kai Yōannaʸn eipōn, “Poreuthentes, hetoimasate haʸmin to Pasⱪa, hina fagōmen.”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he sent Peter and John, saying, “Going, prepare for us the Passover, so that we may eat it.”
UST So Jesus sent Peter and John out with these instructions: “Go and prepare the meal for the Passover celebration so that we can all eat it together.”
BSB Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
BLB And He sent Peter and John, having said, "Having gone, prepare the Passover for us, that we might eat it."
AICNT And he sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
OEB Jesus sent forward Peter and John, saying to them, ‘Go and make preparations for our eating the Passover.’
WEB Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
WMB Yeshua sent Peter and Yochanan, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
NET Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us to eat.”
LSV and He sent Peter and John, saying, “Having gone on, prepare to us the Passover, that we may eat”;
FBV Jesus sent Peter and John, telling them, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
TCNT Jesus sent Peter and John, saying, “Go prepare the Passover for us, so that we may eat it.”
T4T So Jesus said to Peter and John, “Go and prepare the meal for the Passover celebration.”
LEB And he sent Peter and John, saying, “Go and[fn] prepare the Passover for us, so that we may eatit.[fn]
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
DRA And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
YLT and he sent Peter and John, saying, 'Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;'
DBY And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
RV And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
WBS And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat.
KJB And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
BB And he sent Peter and Iohn, saying: Go and prepare vs the Passouer, that we may eate.
(And he sent Peter and Yohn, saying: Go and prepare us the Passover, that we may eat.)
GNV And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.
(And he sent Peter and Yohn, saying, Go and prepare us the Passover, that we may eat it. )
CB And he sent Peter and Ihon, and sayde: Go youre waye, prepare vs the Easter lambe, that we maye eate.
(And he sent Peter and Yohn, and said: Go your(pl) way, prepare us the Easter lambe, that we may eat.)
TNT And he sent Peter and Iohn sayinge: Goo and prepare vs the ester lambe that we maye eate.
(And he sent Peter and Yohn saying: Go and prepare us the ester lamb that we may eat. )
WYC And he sente Petre and Joon, and seide, Go ye, and make ye redi to vs the pask, that we ete.
(And he sent Petre and Yohn, and said, Go ye, and make ye/you_all ready to us the pask, that we eat.)
LUT Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir‘s essen.
(And he sandte Petrus and Yohannes and spoke: Gehet there, bereitet uns the Osterlamm, on that wir‘s eat.)
CLV Et misit Petrum et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
(And misit Petrum and Yoannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, as manducemus. )
UGNT καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών, πορευθέντες, ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.
(kai apesteilen Petron kai Yōannaʸn eipōn, poreuthentes, hetoimasate haʸmin to Pasⱪa, hina fagōmen.)
SBL-GNT καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.
(kai apesteilen Petron kai Yōannaʸn eipōn; Poreuthentes hetoimasate haʸmin to pasⱪa hina fagōmen. )
TC-GNT Καὶ ἀπέστειλε Πέτρον καὶ [fn]Ἰωάννην, εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.
(Kai apesteile Petron kai Yōannaʸn, eipōn, Poreuthentes hetoimasate haʸmin to Pasⱪa, hina fagōmen.)
22:8 ιωαννην ¦ ιωανην WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:8 Go and prepare the Passover meal: The lamb was roasted and eaten with bitter herbs and unleavened bread at the Passover meal (Exod 12:8; Num 9:11-12; Deut 16:3). The bitter herbs represented the bitterness of the Israelites’ slavery in Egypt, and the unleavened bread recalled their haste in leaving Egypt.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀπέστειλεν
˱he˲_sent_out
The pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus sent”
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
πορευθέντες, ἑτοιμάσατε
/having_been/_gone prepare
Since Jesus is speaking to two men, you as implied in the participle and imperative verb would be in the dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πορευθέντες
/having_been/_gone
The implication is that Jesus is sending Peter and John into the city of Jerusalem to do this. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Your language might translate this as an imperative. Alternate translation: “Go into the city of Jerusalem and”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν & ἵνα φάγωμεν
˱for˲_us & in_order_that ˱we˲_/may/_eat_‹it›
Peter and John would be part of the group that would eat the meal, so the terms us and we would be inclusive, if your language marks that distinction.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ Πάσχα
the Passover
Jesus is using the name of this part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal”