Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:12 ©

OET (OET-RV) But Peter stood up and ran off to the tomb, and when he stooped down to look in, he could only see the linen cloths, so he wandered off by himself, wondering what could have happened.

OET-LVBut the Petros having_risen_up, ran to the tomb, and having_stooped_down, is_seeing only the linen_cloths, and he_went_away to himself, wondering at_the thing having_become.

SR-GNT δὲ Πέτρος ἀναστὰς, ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας, βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα, καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός. 
   (Ho de Petros anastas, edramen epi to mnaʸmeion, kai parakupsas, blepei ta othonia mona, kai apaʸlthen pros heauton, thaumazōn to gegonos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Peter, having risen up, ran to the tomb, and having stooped down, he sees only the linen cloths. So he went away to his home, wondering what had happened.

UST However, Peter decided to see whether the story was true. He ran to the burial chamber. He stooped down and looked inside. He saw the linen cloths in which Jesus’ body had been wrapped, but Jesus was not there. So he left the tomb, puzzling over what had happened.


BSB § Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.

BLB But Peter having risen up, ran to the tomb, and having stooped down, he sees only the linen strips. And he went away, wondering in himself at that having come to pass.

AICNT [But Peter, having risen, ran to the tomb and stooping down, he sees the linen cloths [[lying]][fn] [alone],[fn] and he went away to himself, marveling at what had happened.][fn]


24:12, lying: Some manuscripts include. A(02) BYZ TR

24:12, alone: Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02)

24:12, Verse 12 is absent in from some manuscripts. D(05) Latin(e it) This verse is double bracketed in Tregelles and Westcott-Hort critical editions.

OEB[fn]


24:12 Some later manuscripts add: Peter got up and ran to the tomb. Stooping down he saw nothing but the linen wrappings, and he went away, wondering to himself at what had taken place.

WEB But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.

NET But Peter got up and ran to the tomb. He bent down and saw only the strips of linen cloth; then he went home, wondering what had happened.

LSV And Peter having risen, ran to the tomb, and having stooped down he sees the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that having come to pass.

FBV However, Peter got up and ran to the tomb. Bending down, he looked in and saw only the linen grave-clothes. So he went back home, wondering what had happened.

TCNT Peter, however, got up and ran to the tomb. When he stooped down to look in, he saw [fn]the linen cloths lying there by themselves. So he went away, wondering to himself what had happened.


24:12 the linen cloths lying there by themselves ¦ only the linen cloths CT

T4T But Peter got up and ran to the tomb anyway. He stooped down and looked inside. He saw the linen cloths in which Jesus’ body had been wrapped. The cloths were by themselves (OR, He did not see anything else). So, wondering what had happened, he went home.

LEB But Peter got up and[fn] ran to the tomb, and bending over to look, he saw only thestrips of linen cloth, and he went away to his home[fn] wondering what had happened.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb

?:? Or “wondering to himself,” if the prepositional phrase modifies the following participle

BBE But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.

DRA But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.

YLT And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.

DBY But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.

RV But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.

WBS Then Peter arose, and ran to the sepulcher, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which had come to pass.

KJB Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

BB Then arose Peter, and ran vnto the sepulchre, and loked in, and sawe the linnen clothes layde by them selues, and departed, wondryng in him selfe at that which was come to passe.
  (Then arose Peter, and ran unto the sepulchre, and looked in, and saw the linnen clothes laid by themselves, and departed, wondryng in himself at that which was come to passe.)

GNV Then arose Peter, and ran vnto the sepulchre, and looked in, and saw the linnen clothes laide by themselues, and departed wondering in himselfe at that which was come to passe.
  (Then arose Peter, and ran unto the sepulchre, and looked in, and saw the linnen clothes laide by themselves, and departed wondering in himself at that which was come to passe. )

CB But Peter arose, and ranne to the sepulcre, and stouped in, and sawe the lynnen clothes layed by them selues, and departed. And he wondred within himself at that which had happened.
  (But Peter arose, and ranne to the sepulcre, and stoopd in, and saw the lynnen clothes laid by themselves, and departed. And he wondred within himself at that which had happened.)

TNT Then aroose Peter and ran vnto the sepulcre and stouped in and sawe the lynnen cloothes layde by them selfe and departed wondrynge in him selfe at that which had happened.
  (Then aroose Peter and ran unto the sepulcre and stoopd in and saw the lynnen cloothes laid by them self and departed wondrynge in himself at that which had happened. )

WYC But Petir roos vp, and ran to the graue; and he bowide doun, and say the lynen clothis liynge aloone. And he wente bi him silf, wondrynge on that that was don.
  (But Peter rose up, and ran to the graue; and he bowide down, and say the lynen clothes liynge alone. And he went by him silf, wondrynge on that that was done.)

LUT Petrus aber stund auf und lief zum Grabe und bückete sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen und ging davon; und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
  (Petrus but stood on and lief for_the grave and bückete itself/yourself/themselves hinein and saw the leinenen Tücher allein lie/lay and went davon; and it took him/it wunder, like it zuginge.)

CLV Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.[fn]
  (Petrus however surgens cucurrit to monumentum: and procumbens he_saw linteamina sola posita, and abiit secum mirans that factum fuerat.)


24.12 Petrus autem surgens. Joannes commemorat, quod et ipse et Petrus simul cucurrerunt, et quod Petro intus intrœunte in monumentum, et vidente linteamina et sudarium, ipse Joannes inclinans se, vidit linteamina, nec introivit. Sed intelligendum est Petrum primo procumbentem vidisse quod Lucas commemorat, Joannes tacet: post vero ingressum, ut diligentius interiora dignosceret, ingressum tamen antequam Joannes intraret.


24.12 Petrus however surgens. Yoannes commemorat, that and himself and Petrus simul cucurrerunt, and that Petro intus intrœunte in monumentum, and vidente linteamina and sudarium, himself Yoannes inclinans se, he_saw linteamina, but_not introivit. Sed intelligendum it_is Petrum primo procumbentem vidisse that Lucas commemorat, Yoannes tacet: after vero ingressum, as diligentius interiora dignosceret, ingressum tamen before Yoannes intraret.

UGNT ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς, ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας, βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα, καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός.
  (ho de Petros anastas, edramen epi to mnaʸmeion, kai parakupsas, blepei ta othonia mona, kai apaʸlthen pros heauton, thaumazōn to gegonos.)

SBL-GNT ⸂Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον· καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ⸀ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ⸀αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.⸃
  (⸂Ho de Petros anastas edramen epi to mnaʸmeion; kai parakupsas blepei ta ⸀othonia mona; kai apaʸlthen pros ⸀hauton thaumazōn to gegonos.⸃ )

TC-GNT Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια [fn]κείμενα μόνα· καὶ ἀπῆλθε πρὸς [fn]ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.
  (Ho de Petros anastas edramen epi to mnaʸmeion, kai parakupsas blepei ta othonia keimena mona; kai apaʸlthe pros heauton thaumazōn to gegonos.)


24:12 κειμενα ¦ — CT

24:12 ἑαυτὸν ¦ αὑτὸν SBL WH ¦ αὐτὸν TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:12 Peter . . . ran to the tomb to look: John also accompanied Peter (John 20:2-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστὰς

/having/_risen_up

This expression is an idiom that means to take initiative. It does not necessarily mean that Peter had been sitting or lying down and then stood up. Alternate translation: “taking initiative”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

παρακύψας

/having/_stooped_down

Peter had to bend over in order to see inside the tomb because tombs cut in solid rock were very low. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “bending at the waist in order to look into the low tomb”

Note 3 topic: translate-tense

βλέπει

/is/_seeing

To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he saw”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ὀθόνια μόνα

the linen_cloths only

The phrase the linen cloths refers to the cloths that Joseph of Arimathea used to wrap Jesus’ body when he was buried, as described in 23:53. The implication is that the body of Jesus was no longer in the tomb. Alternate translation: “the linen cloths in which Jesus’ body had been wrapped, but the body was not there”

Note 5 topic: translate-unknown

τὰ ὀθόνια

the linen_cloths

The term linen cloths refers to a high quality clothe made from the fibers of the flax plant. If you do not have linen in your region and/or your readers would be unfamiliar with this term, you could use a general expression. Alternate translation: “the fine cloths”

ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός

˱he˲_went_away to himself wondering ˱at˲_the_‹thing› /having/_become

This phrase can be understood in two different ways, depending on how the words in it are grouped together. Different versions of the Bible interpret this differently. If there is already a version of the Bible in your area, see how it translates this. You may wish to translate it in the same way. Otherwise, we recommend that you follow the reading of ULT. (1) If the grouping is “he went away, to himself wondering,” then the meaning is as in ULT and UST. (2) If the grouping is “he went away to himself, wondering,” then the meaning is that Peter went back to his own home. Alternate translation: “he went away to his home, wondering what had happened”

BI Luke 24:12 ©