Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V55

Parallel LUKE 23:53

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:53 ©

OET (OET-RV) then he took it down from the stake and wrapped it in some linen cloth and put the body into a new tomb hollowed into the rock that hadn’t been used yet.

OET-LVAnd having_taken_down it, he_wrapped it in_a_linen_cloth and put him in a_ rock_cut _tomb, where not_yet no_one was not lying.

SR-GNTΚαὶ καθελὼν, ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος. 
   (Kai kathelōn, enetulixen auto sindoni kai ethaʸken auton en mnaʸmati laxeutōi, hou ouk aʸn oudeis oupō keimenos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having taken it down, he wrapped it in a linen cloth and put him in a hewn tomb where no one ever had lain.

UST So Joseph took Jesus’ body down from the cross. He wrapped it in a linen cloth. Then he put Jesus’ body in a burial chamber that someone had cut into a rock cliff. No one had ever put a body in that chamber before.


BSB Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.

BLB And having taken it down, he wrapped it in a linen cloth and placed it in a tomb cut in a rock, in which no one yet had been laid.

AICNT And having taken him down, he wrapped [[the body]][fn] [of him][fn] in a linen cloth and placed him in a {hewn tomb}[fn] {where no one had yet been laid}.[fn] [[And after placing him, he put a stone on the tomb, which barely twenty men could roll.]][fn]


23:53, the body: Some manuscripts include. D(05)

23:53, him: Absent from some manuscripts. W(032) Latin(b e) ‖ Some manuscripts read “Jesus.” D(05)

23:53, hewn tomb: Some manuscripts read “a tomb cut out of rock.” D(05)

23:53, where no one had yet been laid: 𝔓75 A(02) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “there was not yet anyone lying.” ℵ(01) C(04) W(032) BYZ TR

23:53, And after placing him...: Some manuscripts include. D(05) Sahidic(sa) ‖ The f13 family of manuscripts read “and he rolled a large stone against the door of the tomb.”

OEB and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.

WEB He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.

NET Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut out of the rock, where no one had yet been buried.

LSV and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a hewn out tomb, where no one was yet laid.

FBV Once he'd taken it down, he wrapped it in a linen cloth. He laid Jesus in an unused tomb cut into the rock.

TCNT Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.

T4T he and some others took Jesus’ body down from the cross. They wrapped it in a linen cloth. Then they put his body in a tomb that he had hired others to dig out of a rock cliff. No one had ever put a body in it before.

LEB And he took it[fn] downand[fn] wrapped it in a linen cloth and placed him in a tomb cut into the rock where no one had ever been placed.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“wrapped”) has been translated as a finite verb

BBE And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.

DRA And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.

YLT and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.

DBY and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.

RV And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.

WBS And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which man was never before laid.

KJB And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

BB And toke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and layde it in a sepulchre that was hewen in stone, wherin neuer man before was layde.
  (And took it down, and wrapped it in a linnen cloth, and laid it in a sepulchre that was hewen in stone, wherin never man before was laid.)

GNV And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.
  (And took it down, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was never man yet laide. )

CB And the toke him downe, wrapped him in a lynnen cloth, and layed him in a hewen sepulcre, wherin neuer man was layed.
  (And the took him down, wrapped him in a lynnen cloth, and laid him in a hewen sepulcre, wherin never man was laid.)

TNT and toke it doune and wrapped it in a lynnen clooth and layed it in an hewen toumbe wherin was never man before layed.
  (and took it down and wrapped it in a lynnen clooth and laid it in an hewen toumbe wherin was never man before laid. )

WYC and took it doun, and wlappide it in a cleene lynen cloth, and leide hym in a graue hewun, in which not yit ony man hadde be leid.
  (and took it down, and wlappide it in a cleene lynen cloth, and leide him in a graue hewun, in which not yet any man had be leid.)

LUT und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauen Grab, darinnen niemand je gelegen war.
  (and took him/it ab, wickelte him/it in Leinwand and legte him/it in a gehauen Grab, darinnen niemand je gelegen was.)

CLV et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.[fn]
  (and depositum involvit sindone, and posuit him in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.)


23.53 Syndone. Ex simplici sepultura Domini ambitio divitum condemnatur, qui nec mortui carere possunt divitiis. Mystice: In syndone munda Jesum involvit, qui pura mente eum suscipit. Hinc etiam mos Ecclesiæ habet, ut sacrificium altaris non serico, non panno tincto, sed puro lineo celebretur. Et posuit eum. Bene ergo Christus in monumento justi conditur, ut habeat Filius hominis ubi reclinet caput, et justitiæ habitatione quiescat. Bene novo, ut in novitate vitæ qui Christum suscipit ambulet. Non sepelit Christum, nisi qui credit in Christum. In monumento exciso. Solus Dominus tumulo includitur, ut sepultura illius et resurrectio a nostræ fragilitate naturæ dissimilis monstretur. Sepultus est, sed quandiu voluit: resurrexit, sed quando voluit. In quo nondum. Si in monumento ubi alius positus fuisset, poneretur, alius resurrexisse fingeretur. In petra exciso, ne si ex multis lapidibus ædificatum esset, fossis tumuli fundamentis, furto ablatus diceretur.


23.53 Syndone. Ex simplici sepultura Domini ambitio divitum condemnatur, who but_not mortui carere possunt divitiis. Mystice: In syndone munda Yesum involvit, who pura mente him suscipit. Hinc also mos Ecclesiæ habet, as sacrificium altaris not/no serico, not/no panno tincto, but puro lineo celebretur. And posuit him. Bene ergo Christus in monumento justi conditur, as have Filius hominis ubi reclinet caput, and justitiæ habitatione quiescat. Bene novo, as in novitate of_life who Christum suscipit ambulet. Non sepelit Christum, nisi who he_believes in Christum. In monumento exciso. Solus Master tumulo includitur, as sepultura illius and resurrectio a nostræ fragilitate naturæ dissimilis monstretur. Sepultus it_is, but quandiu voluit: resurrexit, but when voluit. In quo nondum. When/But_if in monumento ubi alius positus fuisset, poneretur, alius resurrexisse fingeretur. In petra exciso, ne when/but_if ex multis lapidibus ædificatum esset, fossis tumuli fundamentis, furto ablatus diceretur.

UGNT καὶ καθελὼν, ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.
  (kai kathelōn, enetulixen auto sindoni kai ethaʸken auton en mnaʸmati laxeutōi, hou ouk aʸn oudeis oupō keimenos.)

SBL-GNT καὶ ⸀καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν ⸀αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν ⸂οὐδεὶς οὔπω⸃ κείμενος.
  (kai ⸀kathelōn enetulixen auto sindoni, kai ethaʸken ⸀auton en mnaʸmati laxeutōi hou ouk aʸn ⸂oudeis oupō⸃ keimenos. )

TC-GNT Καὶ καθελὼν [fn]αὐτὸ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν [fn]αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν [fn]οὐδέπω οὐδεὶς κείμενος.
  (Kai kathelōn auto enetulixen auto sindoni, kai ethaʸken auto en mnaʸmati laxeutōi, hou ouk aʸn oudepō oudeis keimenos.)


23:53 αυτο ενετυλιξεν αυτο ¦ αυτο ενετυλιξε ANT ¦ ενετυλιξεν αυτο CT

23:53 αυτο ¦ αυτον CT

23:53 ουδεπω ουδεις ¦ ουδεις ουδεπω ANT ¦ ουδεις ουπω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:53 The new tomb had probably been purchased by Joseph as a family tomb.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. When Pilate gave Joseph permission to take Jesus’ body down from the cross and bury it, Joseph did so. Alternate translation: “So”

Note 2 topic: translate-unknown

ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι

˱he˲_wrapped it ˱in˲_/a/_linen_cloth

This was the burial custom in this culture. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “and he wrapped it in a fine linen burial cloth” or “and he prepared it for burial”

Note 3 topic: translate-unknown

σινδόνι

˱in˲_/a/_linen_cloth

The term linen cloth refers to a high quality clothe made from the fibers of the flax plant. If you do not have linen in your region and/or your readers would be unfamiliar with this term, you could use a general expression. Alternate translation: “a fine cloth”

Note 4 topic: translate-unknown

μνήματι λαξευτῷ

/a/_tomb rock_cut

This means specifically a burial place that had been cut or chiseled out of rock, most likely into the face of a cliff, as UST suggests. You could express that more specifically, or you could use a general expression if there are no rock cliffs in your area and readers might not understand the meaning. Alternate translation: “a tomb that had been chiseled out of rock” or “a special burial place”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος

where not was no_one not_yet lying

Here Luke uses a triple negative in Greek for emphasis, “where no one not yet had not lain.” This stresses the honor that Joseph was showing Jesus by putting his body in a tomb that was being used for the very first time. If your language uses multiple negatives for emphasis, it would be appropriate to use that construction here. You might express the emphasis in other ways, and it may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “No body had ever before been put in that tomb”

BI Luke 23:53 ©