Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 2:8 ©

OET (OET-RV) In that same area, there were some shepherds staying out in the fields where they kept watch over their flocks at night.

OET-LVAnd shepherds were in the the same region, lodging_in_the_fields and keeping watch the by_night over the flock of_them.

SR-GNTΚαὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ, ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. 
   (Kai poimenes aʸsan en taʸ ⱪōra taʸ autaʸ, agraulountes kai fulassontes fulakas taʸs nuktos epi taʸn poimnaʸn autōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And there were shepherds in that area, staying in the open and keeping watch over their flock at night.

UST There were some shepherds camping out in the open country near Bethlehem that night. They were there taking care of their sheep.


BSB § And there were shepherds residing in the fields nearby, keeping watch over their flocks by night.

BLB And there were shepherds in the same region, lodging in the fields and keeping watch over their flock by night.

AICNT And there were shepherds in the same region, staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.

OEB In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,

2DT Shepherds were in that region, living outdoors and staying on guard at night over their flock,

WEB There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.

NET Now there were shepherds nearby living out in the field, keeping guard over their flock at night.

LSV And there were shepherds in the same region, lodging in the field and keeping the night-watches over their flock,

FBV Nearby some shepherds were spending the night out in the fields, keeping watch over their flocks.

TCNT In the same region there were shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.

T4T That night, there were some shepherds who were taking care of their sheep as usual in the fields near Bethlehem.

LEB And there were shepherds in the same region, living out of doors and keeping watch, guarding over their flock by night.

BBE And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.

DRA And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.

YLT And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,

DBY And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.

RV And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.

WBS And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

KJB And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

BB There were in ye same countrey sheepheardes, abydyng in the fielde, & watchyng their flocke by nyght.
  (There were in ye/you_all same country shepherds, abydyng in the field, and watchyng their flocke by night.)

GNV And there were in the same countrey shepheards, abiding in the fielde, and keeping watch by night ouer their flocke.
  (And there were in the same country shepherds, abiding in the field, and keeping watch by night over their flocke. )

CB And there were in ye same region shepherdes in the felde by the foldes, and watchinge their flocke by night.
  (And there were in ye/you_all same region shepherds in the field by the foldes, and watchinge their flocke by night.)

TNT And ther were in the same region shepherdes abydinge in the felde and watching their flocke by nyght.
  (And there were in the same region shepherds abiding in the field and watching their flocke by night. )

WYC And scheepherdis weren in the same cuntre, wakynge and kepynge the watchis of the nyyt on her flok.
  (And shepherds were in the same country, wakynge and kepynge the watchis of the night on her flok.)

LUT Und es waren Hirten in derselbigen Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.
  (And it waren Hirten in derselbigen Gegend on to_him Felde bei the Hürden, the hüteten the Nachts ihre Herde.)

CLV Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.[fn]
  (And pastores they_were in regione eadem vigilantes, and custodientes vigilias noctis super gregem suum.)


2.8 Et pastores. BEDA. Nato summo pastore, pastores ab insidiis noctis, etc., usque ad super quos divina gratia largius coruscat.


2.8 And pastores. BEDA. Nato summo pastore, pastores away insidiis noctis, etc., usque to super which divina gratia largius coruscat.

UGNT καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ, ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
  (kai poimenes aʸsan en taʸ ⱪōra taʸ autaʸ, agraulountes kai fulassontes fulakas taʸs nuktos epi taʸn poimnaʸn autōn.)

SBL-GNT Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
  (Kai poimenes aʸsan en taʸ ⱪōra taʸ autaʸ agraulountes kai fulassontes fulakas taʸs nuktos epi taʸn poimnaʸn autōn. )

TC-GNT Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
  (Kai poimenes aʸsan en taʸ ⱪōra taʸ autaʸ agraulountes kai fulassontes fulakas taʸs nuktos epi taʸn poimnaʸn autōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:8 Shepherds were sometimes portrayed in Judaism as drifters and dishonest troublemakers. This stereotype was not universal, however; in the Old Testament, shepherds are usually viewed positively (e.g., Ps 23:1). Jesus came to common people such as these poor and humble peasants.
• staying in the fields: This suggests warmer months of the year, perhaps March through November, though some shepherds stayed out year-round. The actual month of Jesus’ birth is unknown.
• They were guarding their flocks against thieves and wild animals.

TTNTyndale Theme Notes:

The Birth of Christ

The accounts of the birth of Jesus (Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20) are a study in contrasts. On the one side is the lowliness of the birth. A poor peasant couple makes their way to their ancestral home of Bethlehem to register for a census imposed on them by the oppressive Roman Empire. Their journey is a long and hard one from Galilee, and when they arrive they can find no place of lodging. They are consigned to a place reserved for animals. There is a sense of poverty, rejection, and obscurity. At the birth of the child, announcements are sent not to great kings or to the rich and powerful, but to lowly shepherds watching their flocks in a field.

Yet beside this humble lowliness is a message of unspeakable power and grandeur. The child who is laid in a manger is the Messiah, the long-awaited descendant of King David. He will reign triumphant over the people of Israel and his kingdom will never end. He is the one spoken about by all the prophets. All of history has been pointing forward to its climax in him. A group of wise men from the East come to pay homage to him. And an army of mighty angels comes from heaven to announce his birth.

These contrasts are a foretaste of things to come. In Jesus, the God of Israel and Lord of all the earth has come to visit and to save his people. The Divine One reaches down to meet them where they are. Throughout the Gospels, Jesus will show special concern for the lowly, the poor, the outcast, and sinners. These are the ones he has come to save because they recognize their need for him. They receive the message of salvation with joy and rejoicing.

The contrast between lowliness and exaltation also relates to Jesus’ mission. Though wicked people reject him and put him to death, Jesus is vindicated at his resurrection and exalted to the right hand of God, where he reigns as Lord and Messiah. From there he pours out the Spirit of God to guide and direct his church. Through his life, death, resurrection, and exaltation, Jesus provides forgiveness of sins and eternal life to all those who respond in faith to him.

Passages for Further Study

Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

καὶ

and

Luke uses And to introduce background information about some new characters. You can translate it with the word or phrase that serves the same purpose in your language. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: writing-participants

ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ

shepherds were in the region ¬the same

This phrase introduces new characters into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. Alternate translation: “there were some shepherds living in that area”

BI Luke 2:8 ©