Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:18 ©

OET (OET-RV) “Go into the city to so-and-so,” answered Yeshua, “and tell him that the teacher said, ‘My time is getting close, but I’ll celebrate the passover meal with you, along with my apprentices.’

OET-LVAnd he said:
Be_going into the city to the someone and say to_him:
The teacher is_saying:
The time of_me is near, I_am_making the passover_feast with you with the apprentices/followers of_me.

SR-GNT δὲ εἶπεν, “Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ‘ διδάσκαλος λέγει, “ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.”’” 
   (Ho de eipen, “Hupagete eis taʸn polin pros ton deina kai eipate autōi, ‘Ho didaskalos legei, “Ho kairos mou engus estin; pros se poiō to Pasⱪa meta tōn mathaʸtōn mou.”’”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said, “Go into the city to so-and-so and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near. I with my disciples am doing the Passover with you.”’”

UST Jesus told them, “Enter the city of Jerusalem and find a certain man. Tell him, ‘Our instructor says that something important is about to happen to him. He wants to eat the meal for the Passover celebration with us, his apprentices, in your home.’”


BSB § He answered, “Go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says, ‘My time is near. I will keep the Passover with My disciples at your house.’”

BLB And He said, "Go into the city unto a certain man and tell him the Teacher says, 'My time is near; I will keep the Passover with you with My disciples.'"

AICNT He said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The teacher says, My time is near; I will keep the Passover at your house with my disciples.’”

OEB‘Go into the city to a certain man,’ he answered, ‘and say to him “The teacher says – My time is near. I will keep the Passover with my disciples at your house.”’

WEB He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”

WMB He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Rabbi says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”

NET He said, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says, “My time is near. I will observe the Passover with my disciples at your house.”’”

LSV And He said, “Go away into the city, to such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near; near you I keep the Passover with My disciples”;

FBV Jesus told them, “Go into the city and find this particular man, and tell him that the Teacher says, ‘My time is approaching. I'm coming to celebrate the Passover with my disciples at your house.’”

TCNT He said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near. I am going to keep the Passover with yoʋ, along with my disciples.” ’ ”

T4TIn reply, he gave instructions to two disciples about where they should go. He said to them, “Go into the city to a man with whom I have previously arranged this. Tell him that the teacher says, ‘The time [MTY] that I told you about is near. I am going to celebrate the Passover meal with my disciples at your house, and I have sent these two to prepare the meal.’”

LEB And he said, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says, “My time is near. I am celebrating the Passover with you with my disciples.” ’

BBE And he said to them, Go into the town to such a man, and say to him, The Master says, My time is near: I will keep the Passover at your house with my disciples.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.

DRA But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him: the master saith, My time is near at hand, with thee I make the pasch with my disciples.

YLT and he said, 'Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher saith, My time is nigh; near thee I keep the passover, with my disciples;'

DBY And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.

RV And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.

WBS And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.

KJB And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
  (And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy/your house with my disciples. )

BB And he saide: Go into the citie, to such a man, and say vnto hym, the maister sayth, my tyme is at hand, I wyll kepe the Passouer at thy house, with my disciples.
  (And he said: Go into the city, to such a man, and say unto him, the master sayth, my time is at hand, I will keep the Passover at thy/your house, with my disciples.)

GNV And he said, Goe yee into the citie to such a man, and say to him, The master saieth, My time is at hande: I will keepe the Passeouer at thine house with my disciples.
  (And he said, Go ye/you_all into the city to such a man, and say to him, The master saieth, My time is at hande: I will keep the Passover at thine/your house with my disciples. )

CB He sayde: Go in to the cite to soch a man, and saye vnto him: The Master sendeth the worde: My tyme is at honde, I wil kepe myne Easter by the with my disciples.
  (He said: Go in to the cite to such a man, and say unto him: The Master sendeth/sends the word: My time is at honde, I will keep mine Easter by the with my disciples.)

TNT And he sayd: Go into the cite vnto soche a man and saye to him: the master sayeth my tyme is at hande I will kepe myne ester at thy housse with my disciples.
  (And he said: Go into the cite unto soche a man and say to him: the master sayeth my time is at hand I will keep mine ester at thy/your house with my disciples. )

WYC Jhesus seide, Go ye into the citee to `sum man, and seie to hym, The maistir seith, My tyme is nyy; at thee Y make paske with my disciplis.
  (Yhesus said, Go ye/you_all into the city to `sum man, and say to him, The maistir seith, My time is nyy; at thee I make paske with my disciples.)

LUT Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprechet zu ihm: Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist hier; ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern.
  (Er spoke: Gehet there in the city to one and sprechet to ihm: The Meister läßt you say: My Zeit is hier; I will bei you the Ostern hold with my Yüngern.)

CLV At Jesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.[fn]
  (At Yesus dixit: Ite in civitatem to quemdam, and dicite ei: Magister dicit: Tempus mine prope it_is, apud you(sg) facio Pascha when/with discipulis meis.)


26.18 Ad quemdam. Eumdem significat, quem Marcus et Lucas dicunt patremfamilias. Qui ergo ait ad quemdam, tanquam ex persona sua (et non Domini) studio brevitatis illum compendio insinuavit. Ad quemdam. Non ad quemlibet, sed ad aliquem certum, quem ex persona sua loquens recte posuisset. Modo autem cum verba Domini posuit, Ite in civitatem: interponit ipse, ad quemdam: non quia Dominus hoc dixerit, sed ut ipse nobis insinuaret tacito nomine proprio fuisse ibi quemdam ad quem mittebantur.


26.18 Ad quemdam. Eumdem significat, which Marcus and Lucas dicunt patremfamilias. Who ergo he_said to quemdam, tanquam ex persona sua (et not/no Domini) studio brevitatis him compendio insinuavit. Ad quemdam. Non to quemlibet, but to aliquem certum, which ex persona sua loquens recte posuisset. Modo however when/with verba Domini posuit, Ite in civitatem: interponit ipse, ad quemdam: not/no because Master hoc dixerit, but as himself nobis insinuaret tacito nomine proprio fuisse ibi quemdam to which mittebantur.

UGNT ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
  (ho de eipen, hupagete eis taʸn polin pros ton deina kai eipate autōi, ho didaskalos legei, ho kairos mou engus estin? pros se poiō to Pasⱪa meta tōn mathaʸtōn mou.)

SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
  (ho de eipen; Hupagete eis taʸn polin pros ton deina kai eipate autōi; Ho didaskalos legei; Ho kairos mou engus estin; pros se poiō to pasⱪa meta tōn mathaʸtōn mou. )

TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα, καὶ εἴπατε αὐτῷ, Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστι· πρὸς σε ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
  (Ho de eipen, Hupagete eis taʸn polin pros ton deina, kai eipate autōi, Ho didaskalos legei, Ho kairos mou engus esti; pros se poiō to Pasⱪa meta tōn mathaʸtōn mou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:18 My time: The Messiah would now complete the work for which he was commissioned, to die for the sins of the world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.

/be/_going into the city to ¬the someone and say ˱to˲_him the teacher /is/_saying the time ˱of˲_me near is with you ˱I˲_/am/_making the Passover with the disciples ˱of˲_me

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within quotations. Alternate translation: “Go into the city to so-and-so and say to him that the Teacher says that his time is near and that he with his disciples is doing the Passover with him”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πόλιν

the city

Here, the phrase the city refers to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Jerusalem”

Note 3 topic: translate-unknown

τὸν δεῖνα

¬the someone

Here, the phrase so-and-so refers to a person whose name the speaker does not want to share. If it would be helpful in your language, you could use a comparable form in your language, or you could refer to a man without naming him. Alternate translation: “such-and-such a man” or “a certain man”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ καιρός μου

he the the time ˱of˲_me

Here, the phrase My time refers to a moment when something important is going to happen to Jesus. More specifically, Jesus is referring to the time when he will suffer and die. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “A significant moment for me” or “The time for me to die”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ποιῶ τὸ Πάσχα & μετὰ τῶν μαθητῶν μου

˱I˲_/am/_making the Passover & with the disciples ˱of˲_me

Here Jesus uses the name of one part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 26:17. Alternate translation: “I with my disciples am eating the Passover meal”

Note 6 topic: translate-tense

ποιῶ & μετὰ τῶν μαθητῶν μου

˱I˲_/am/_making & with the disciples ˱of˲_me

Here Jesus uses the present tense to refer to something that he plans to do in the future. Use whatever tense would be natural for describing plans for the future. Alternate translation: “I with my disciples plan to do”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς σὲ

to with you

Here Jesus implies that will celebrate the Passover at this man’s house. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “at your house”

Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular

σὲ

you

Since the disciples will be talking to a man, the word you here is singular.

BI Mat 26:18 ©