Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “The passover celebration is in two more days, and humanity’s child will be handed over to be executed on a stake.”
OET-LV You_all_have_known that after two days the passover_feast is_becoming, and the son of_ the _man is_being_given_over in_order that to_be_executed_on_a_stake.
SR-GNT “Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ Πάσχα γίνεται, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.” ‡
(“Oidate hoti meta duo haʸmeras to Pasⱪa ginetai, kai ho Huios tou Anthrōpou paradidotai eis to staurōthaʸnai.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “You know that after two days the Passover happens, and the Son of Man is handed over to be crucified.”
UST “As you know, two days from now, the Passover festival will begin. At that time, somebody will help the authorities arrest me, the Son of Man. They will have people kill me by nailing me to a cross.”
BSB “You know that the Passover is two days away, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
BLB "You know that after two days the Passover takes place, and the Son of Man is delivered over to be crucified."
AICNT “You know that after two days the Passover takes place, and the Son of Man is handed over to be crucified.”
OEB ‘You know that in two days time the Festival of the Passover will be here; and that the Son of Man is to be given up to be crucified.’
WEB “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
NET “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
LSV “You have known that after two days the Passover comes, and the Son of Man is delivered up to be crucified.”
FBV “You know that it's Passover in two days time, and the Son of man will be handed over to be crucified.”
TCNT “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
T4T “You know that two days from now we will celebrate the Passover festival. At that time I, the one who came from heaven, will be handed over to {they will put me, the one who came from heaven, into the hands of} those who will nail me to a cross.”
LEB “You know that after two days the Passover takes place, and the Son of Man will be handed over[fn] in order to be crucified.”
?:? Or “will be delivered up”
BBE After two days is the Passover, and the Son of man will be given up to the death of the cross.
MOF No MOF MAT book available
ASV Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.
DRA You know that after two days shall be the pasch, and the son of man shall be delivered up to be crucified:
YLT 'Ye have known that after two days the passover cometh, and the Son of Man is delivered up to be crucified.'
DBY Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
RV Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.
WBS Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
KJB Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
( Ye/You_all know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. )
BB Ye knowe, yt after two dayes is ye feast of Passouer, and the sonne of man is betrayed, to be crucified.
(Ye/You_all know, it after two days is ye/you_all feast of Passover, and the son of man is betrayed, to be crucified.)
GNV Ye know that after two dayes is ye Passeouer, and the Sonne of man shalbe deliuered to be crucified.
(Ye/You_all know that after two days is ye/you_all Passover, and the Son of man shall be delivered to be crucified. )
CB Ye knowe, that after two dayes shalbe Easter, and the sonne of man shalbe delyuered to be crucified.
(Ye/You_all know, that after two days shall be Easter, and the son of man shall be delivered to be crucified.)
TNT Ye knowe that after ii. dayes shalbe ester and the sonne of man shalbe delyvered to be crucified.
(Ye/You_all know that after ii. days shall be ester and the son of man shall be delyvered to be crucified. )
WYC Ye witen, that aftir twei daies pask schal be maad, and mannus sone schal be bitakun to be crucified.
(Ye/You_all perceive, that after two days pask shall be made, and man's son shall be bitakun to be crucified.)
LUT Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde.
(Ihr wisset, that nach zwei Tagen Ostern wird, and the Menschen son becomes überantwortet become, that he gekreuziget become.)
CLV Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.
(Scitis because after biduum Pascha fiet, and Filius hominis tradetur as crucifigatur. )
UGNT οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ Πάσχα γίνεται, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
(oidate hoti meta duo haʸmeras to Pasⱪa ginetai, kai ho Huios tou Anthrōpou paradidotai eis to staurōthaʸnai.)
SBL-GNT Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
(Oidate hoti meta duo haʸmeras to pasⱪa ginetai, kai ho huios tou anthrōpou paradidotai eis to staurōthaʸnai. )
TC-GNT Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ Πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
(Oidate hoti meta duo haʸmeras to Pasⱪa ginetai, kai ho huios tou anthrōpou paradidotai eis to staurōthaʸnai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
26:2 The irony is that the Son of Man, who is to judge the nations (25:31-46), must first be wrongly judged and condemned to death by evil people. Jesus’ death was the ultimate Passover sacrifice (see John 19:31-37; 1 Cor 5:7).
Note 1 topic: translate-tense
γίνεται & παραδίδοται
/is/_becoming & /is_being/_given_over
Here because Jesus is sure that these things will happen, he uses the present to refer to events that will happen in the future. If it would be helpful in your language, you could use the future tense here. Alternate translation: “will happen … will be handed over”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται
the Son ¬the ˱of˲_Man /is_being/_given_over
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, am handed over”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι
the Son ¬the ˱of˲_Man /is_being/_given_over in_order that /to_be/_crucified
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the actions, you could use indefinite subjects. Alternate translation: “someone hands over the Son of Man so that people crucify him”