Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Later when Yeshua was eating at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came in and sat at the table together with Yeshua and his disciples.
OET-LV And it_became of_him reclining in the house, and see, many tax_collectors and sinners having_come were_reclining the with_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the apprentices/followers of_him.
SR-GNT Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ, πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ ˚Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. ‡
(Kai egeneto autou anakeimenou en taʸ oikia, kai idou, polloi telōnai kai hamartōloi elthontes sunanekeinto tōi ˚Yaʸsou kai tois mathaʸtais autou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that he was reclining to eat in the house, and behold, many tax collectors and sinners, having come, were dining with Jesus and his disciples.
UST Later, Jesus was feasting in Matthew’s home. Many people who collected taxes and other sinful people arrived! They feasted with Jesus and his apprentices.
BSB § Later, as Jesus was dining at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Him and His disciples.
BLB And it came to pass, of Him reclining in the house, that behold, many tax collectors and sinners having come, were reclining with Jesus and His disciples.
AICNT And it happened that as he reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.
OEB And, later on, when he was having dinner in the house, a number of tax collectors and outcasts came in and took their places at the table with Jesus and his disciples.
WEB As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
WMB As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Yeshua and his disciples.
NET As Jesus was having a meal in Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Jesus and his disciples.
LSV And it came to pass, He reclining in the house, that behold, many tax collectors and sinners having come, were dining with Jesus and His disciples,
FBV While Jesus was eating at Matthew's home, many tax-collectors and sinners came and sat down at the table with Jesus and his disciples.
TCNT Later, as Jesus reclined at the table in Matthew's house, behold, many tax collectors and sinners came and reclined with him and his disciples.
T4T Then I invited Jesus and his disciples to my home for a meal. While they were sitting and eating in my home, many tax collectors and other people who were {whom the Pharisees} considered to be habitual sinners came unexpectedly to eat with us.
LEB And it happened as[fn] hewas dining[fn] in the house, behold, many tax collectors and sinners were comingand[fn]dining[fn] with Jesus and his disciples.
?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was dining”)
?:? Literally “was reclining at table”
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“were coming”) has been translated as a finite verb
?:? Literally “reclining at table”
BBE And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples.
MOF No MOF MAT book available
ASV And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
DRA And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples.
YLT And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,
DBY And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.
RV And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
WBS And it came to pass, as Jesus sat at table in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
KJB ¶ And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
BB And it came to passe, as Iesus sate at meate in his house, beholde, many publicans also and sinners came, and sate downe with Iesus and his disciples.
(And it came to passe, as Yesus/Yeshua sat at meat in his house, behold, many publicans also and sinners came, and sat down with Yesus/Yeshua and his disciples.)
GNV And it came to passe, as Iesus sate at meate in his house, beholde, many Publicanes and sinners, that came thither, sate downe at the table with Iesus and his disciples.
(And it came to passe, as Yesus/Yeshua sat at meat in his house, behold, many Publicanes and sinners, that came there, sat down at the table with Yesus/Yeshua and his disciples. )
CB And he arose, and folowed him. And it came to passe as he sat at meate in the house: beholde, many publicans and synners came and sat downe also with Iesus and hys disciples.
(And he arose, and followed him. And it came to pass as he sat at meat in the house: behold, many publicans and sinners came and sat down also with Yesus/Yeshua and his disciples.)
TNT And it came to passe as he sat at meate in the housse: beholde many publicans and synners came and sate downe also with Iesus and hys disciples.
(And it came to pass as he sat at meat in the house: behold many publicans and sinners came and sat down also with Yesus/Yeshua and his disciples. )
WYC And he roos, and folewide hym. And it was don, the while he sat `at the mete in the hous, lo! many pupplicans and synful men camen, and saten `at the mete with Jhesu and hise disciplis.
(And he roos, and folewide him. And it was done, the while he sat `at the meet in the house, lo! many pupplicans and sinful men came, and saten `at the meet with Yhesu and his disciples.)
LUT Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viel Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit JEsu und seinen Jüngern.
(And it gifted sich, there he to Tische sat in_the Hause, siehe, there came many Zöllner and Sünder and saßen to Tische with YEsu and his Yüngern.)
CLV Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.[fn]
(And factum it_is, discumbente eo in domo, ecce multi publicani and peccatores venientes, discumbebant cum Yesu, and discipulis his.)
9.10 In domo. Non dicit cujus, sed Lucas exprimit, etc., usque ad conversione pœnitentium ostenditur. Ecce multi publicani. Bonum præsagium: jam ejus exemplo multi convertuntur. Jam post se multos trahit, Apostolus et doctor gentium futurus. HIER. Publicanis et peccatoribus. Tertullianus dicit hos fuisse ethnicos, etc., usque ad præcepit: In viam gentium ne abieritis. Peccatores venientes discumbebant. Pœnitentes, exemplo Matthæi, veniam sperantes: unde Marcus dicit hic: quia multi sequebantur eum Marc. 2..
9.10 In domo. Non dicit cuyus, but Lucas exprimit, etc., usque to conversione pœnitentium ostenditur. Behold multi publicani. Bonum præsagium: yam his exemplo multi convertuntur. Yam after se multos trahit, Apostolus and doctor gentium futurus. HIER. Publicanis and peccatoribus. Tertullianus dicit hos fuisse ethnicos, etc., usque to præcepit: In viam gentium ne abieritis. Peccatores venientes discumbebant. Pœnitentes, exemplo Matthæi, veniam sperantes: whence Marcus dicit hic: because multi sequebantur eum Marc. 2..
UGNT καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ, πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
(kai egeneto autou anakeimenou en taʸ oikia, kai idou, polloi telōnai kai hamartōloi elthontes sunanekeinto tōi Yaʸsou kai tois mathaʸtais autou.)
SBL-GNT Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, ⸀καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
(Kai egeneto autou anakeimenou en taʸ oikia, ⸀kai idou polloi telōnai kai hamartōloi elthontes sunanekeinto tōi Yaʸsou kai tois mathaʸtais autou. )
TC-GNT Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδού, πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
(Kai egeneto autou anakeimenou en taʸ oikia, kai idou, polloi telōnai kai hamartōloi elthontes sunanekeinto tōi Yaʸsou kai tois mathaʸtais autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
9:10 The Jewish people despised Jewish tax collectors (5:46-47; 18:15-20), who cooperated with Roman oppressors and were considered betrayers of the Israelite nation. Many also considered them unclean because of their frequent contact with Gentiles and because of the idolatrous images on Roman coins. Tax-collection was a private enterprise. In each district, Rome granted the right to collect taxes to the highest bidder (cp. Luke 19:1-10). Anything collected above the bid was profit for the collectors, who, driven by greed, often used extortion.
Eating Together
Eating meals together was a religious matter among the Pharisees and other observant Jews. Righteous Jews enacted many regulations to prevent themselves from being ceremonially defiled at meals. It was not done so much to exclude others as to show commitment to the law.
Most Jews lived by the food laws most of the time. Jesus did so, too. But he regularly, purposefully, and offensively ate with those who were ritually unclean or whose commitment to the law was inferior. Sharing a meal with another indicated both covenantal and social equality (cp. Matt 26:26-29; 2 Kgs 25:27-30). The Pharisees, believing that separation from such sinners was a necessity for righteousness, were offended by Jesus’ sharing meals with such people (Matt 9:10-11; 11:19; 21:28-32; Luke 7:36-50; 15:1-2; 19:1-10).
Jesus’ sharing meals with sinful people enacted God’s grace—he extended God’s love and forgiveness, welcoming open participation in a new society. This practice developed into the early Christian communion meals (Acts 2:46; 1 Cor 11:17-34). And as is clear from the Last Supper, the meals Jesus shared with his followers anticipated the feast in the Kingdom of Heaven (Matt 26:29; see 8:11-12). The apostle Paul extended Jesus’ practice to enable fellowship between Jews and Gentiles in the church (see Gal 2:11-21). Jesus tore down the barriers separating us from one another and from God (Eph 2:14-18) and calls us into fellowship with all his people.
Passages for Further Study
Gen 18:1-8; Exod 24:9-11; 2 Kgs 25:27-30; Matt 8:11-12; 9:10-13; 11:19; 26:26-29; Luke 7:36-50; 15:1-2; 19:1-10; 22:14-21; Acts 2:46-47; 1 Cor 11:20-34; Gal 2:11-16; Eph 2:14-18
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ ἐγένετο
and ˱it˲_became
Here, the phrase And it happened that introduces something that happened soon after what Matthew previously narrated. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an event that came soon after the previous event. Alternate translation: “Soon after that,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνακειμένου
reclining
In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: “was sitting down to eat” or “was eating”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ οἰκίᾳ
the house
Here it is implied that this is Matthew’s house. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Matthew’s house”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”