Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:24 ©

OET (OET-RV)It’s true that humanity’s child is going to suffer what has already been written about, but on the other hand, the end won’t be good for the man who turns him in, in fact it would have been better for him if he’d never been born.

OET-LVOn_one_hand the son of_ the _man is_going as it_has_been_written about him, on_the_other_hand woe to_the that man by whom the son of_ the _man is_being_given_over.
It_was better for_him, if the that man was_ not _born.

SR-GNT μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται. Καλὸν ἦν αὐτῷ, εἰ οὐκ ἐγεννήθη ἄνθρωπος ἐκεῖνος.” 
   (Ho men Huios tou Anthrōpou hupagei kathōs gegraptai peri autou, ouai de tōi anthrōpōi ekeinōi diʼ hou ho Huios tou Anthrōpou paradidotai. Kalon aʸn autōi, ei ouk egennaʸthaʸ ho anthrōpos ekeinos.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The Son of Man departs just as it has been written about him. But woe to that man through whom the Son of Man is handed over! It would have been good for him if that man had not been born.”

USTNo UST MAT 26:24 verse available


BSB The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed. It would be better for him if he had not been born.”

BLB Indeed the Son of Man goes as it has been written about Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for him if that man had not been born."

AICNT The Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”

OEBTrue, the Son of Man must go, as scripture says of him, yet alas for that man by whom the Son of Man is being betrayed! For that man it would be better never to have been born!’

WEBThe Son of Man goes even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”

NET The Son of Man will go as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for him if he had never been born.”

LSV the Son of Man indeed goes, as it has been written concerning Him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up! It were good for him if that man had not been born.”

FBV “The Son of man will die just as it was prophesied about him, but what a disaster it will be for the man who betrays the Son of man! It would be better for that man if he'd never been born!”

TCNTThe Son of Man indeed goes just as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”

T4TIt is certain that I, the one who came from heaven, will die, because that is what has been written {the prophets have written} about me. But there will be terrible punishment for the man who enables my enemies to seize me! It would be better for that man if he had never been born!”

LEB The Son of Man is going just as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for him if that man had not been born.”

BBE The Son of man goes, even as the Writings say of him: but a curse is on that man through whom the Son of man is given up; it would have been well for that man if he had never come into the world.

MOFNo MOF MAT book available

ASV The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.

DRA The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed: it were better for him, if that man had not been born.

YLT the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up! good it were for him if that man had not been born.'

DBY The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.

RV The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.

WBS The Son of man goeth, as it is written concerning him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man, if he had not been born.

KJB The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
  ( The Son of man goeth/goes as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. )

BB The sonne of man truely goeth, as it is writte of him: but wo vnto that man by whom the sonne of man is betrayed: It had ben good for that man, yf he had not ben borne.
  (The son of man truly goeth, as it is writte of him: but woe unto that man by whom the son of man is betrayed: It had been good for that man, if he had not been borne.)

GNV Surely the Sonne of man goeth his way, as it is written of him: but woe be to that man, by whom the Sonne of man is betrayed: it had bene good for that man, if hee had neuer bene borne.
  (Surely the Son of man goeth/goes his way, as it is written of him: but woe be to that man, by whom the Son of man is betrayed: it had been good for that man, if he had never been borne. )

CB The sonne of man goeth forth, as it is wrytten of him: but wo vnto that man by who the sonne of man shalbe betrayed: It had bene better for that ma, yf he had neuer bene borne.
  (The son of man goeth/goes forth, as it is written of him: but woe unto that man by who the son of man shall be betrayed: It had been better for that ma, if he had never been borne.)

TNT The sonne of man goeth as it is written of him: but wo be to that man by whom the sonne of man shalbe betrayed. It had bene good for that man yf he had never bene borne.
  (The son of man goeth/goes as it is written of him: but woe be to that man by whom the son of man shall be betrayed. It had been good for that man if he had never been borne. )

WYC Forsothe mannus sone goith, as it is writun of hym; but wo to that man, bi whom mannus sone schal be bitrayed; it were good to hym, if that man hadde not be borun.
  (Forsothe man's son goith, as it is written of him; but woe to that man, by whom man's son shall be bitrayed; it were good to him, if that man had not be borun.)

LUT Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre.
  (Des Menschen son gehet zwar dahin, like from him written stands; though/but wehe to_him Menschen, through welchen the Menschen son verraten wird! It wäre him besser, that derselbige person still nie geboren wäre.)

CLV Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo: væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.[fn]
  (Filius quidem hominis vadit, like scriptum it_is about illo: væ however homini illi, per which Filius hominis tradetur ! bonum was ei, when/but_if natus not/no fuisset human ille.)


26.24 Bonum erat ei. Multo melius esset omnino non esse quam male esse, usitate et simpliciter hoc dicit. Non potest enim ei bene esse qui non est. An diabolo dicit non nasci ad peccatum: an etiam bonum illi erat ut Christo non nasceretur per vocationem, ne esset apostata per proditionem? Vel solemus dicere simpliciter, melius esset non esse quam male esse. Rabbi. Alii dicunt, Domine, iste, rabbi. Quasi minus peccatum habens prodere magistrum quam Dominum, vel blandiendo.


26.24 Bonum was to_him. Multo melius was omnino not/no esse how male esse, usitate and simpliciter hoc dicit. Non potest because to_him bene esse who not/no est. An diabolo dicit not/no nasci to peccatum: an also bonum illi was as Christo not/no nasceretur per vocationem, ne was apostata per proditionem? Vel solemus dicere simpliciter, melius was not/no esse how male esse. Rabbi. Alii dicunt, Domine, iste, rabbi. Quasi minus peccatum habens prodere magistrum how Dominum, or blandiendo.

UGNT ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται. καλὸν ἦν αὐτῷ, εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
  (ho men Huios tou Anthrōpou hupagei kathōs gegraptai peri autou, ouai de tōi anthrōpōi ekeinōi di’ hou ho Huios tou Anthrōpou paradidotai. kalon aʸn autōi, ei ouk egennaʸthaʸ ho anthrōpos ekeinos.)

SBL-GNT ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
  (ho men huios tou anthrōpou hupagei kathōs gegraptai peri autou, ouai de tōi anthrōpōi ekeinōi diʼ hou ho huios tou anthrōpou paradidotai; kalon aʸn autōi ei ouk egennaʸthaʸ ho anthrōpos ekeinos. )

TC-GNT Ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ· οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
  (Ho men huios tou anthrōpou hupagei, kathōs gegraptai peri autou; ouai de tōi anthrōpōi ekeinōi di᾽ hou ho huios tou anthrōpou paradidotai; kalon aʸn autōi ei ouk egennaʸthaʸ ho anthrōpos ekeinos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:24 as the Scriptures declared: Jesus might have been referring to Isa 53:7-9 or to the broader Old Testament theme of a suffering Messiah. This verse combines God’s sovereign will with human responsibility.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται

the on_one_hand Son ¬the ˱of˲_Man /is/_going as ˱it˲_/has_been/_written about him woe on_the_other_hand ˱to˲_the man that by whom the Son ¬the ˱of˲_Man /is_being/_given_over

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, depart just as it has been written about me. But woe to that man through whom I am handed over”

Note 2 topic: translate-tense

ὑπάγει

/is/_going

Here Jesus uses the present tense to describe a future event. He does this to emphasize that the future event is sure to happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense here and express the certainty in another way. Alternate translation: “will surely depart”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

ὑπάγει

/is/_going

Here, departs is a polite way to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite way to refer to dying, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “passes away” or “dies”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

Here Jesus implies that what has been written can be found in the Old Testament Scriptures. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “just as it has been written in the Scriptures”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the people who wrote the Scriptures. Alternate translation: “the prophets wrote” or “the Scriptures testify”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται

by whom the Son ¬the ˱of˲_Man /is_being/_given_over

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who hands over the Son of Man”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος

not /was/_born ¬the man that

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the man’s mother. Alternate translation: “that man’s mother had not given birth to him”

BI Mat 26:24 ©