Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 26:29 ©

OET (OET-RV)I can assure you all that I certainly won’t drink this passover wine again until I’m able to drink it together with you all in my father’s kingdom.

OET-LVBut I_am_saying to_you_all, by_no_means I_may_ not _drink of this the fruit of_the vine from now until the that day, whenever I_may_be_drinking it with you_all new in the kingdom of_the father of_me.

SR-GNTΛέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπʼ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης, ὅταν αὐτὸ πίνω μεθʼ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου.” 
   (Legō de humin, ou maʸ piō apʼ arti ek toutou tou genaʸmatos taʸs ampelou heōs taʸs haʸmeras ekeinaʸs, hotan auto pinō methʼ humōn kainon en taʸ basileia tou Patros mou.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I say to you, I will certainly not drink from now from this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.”

USTNo UST MAT 26:29 verse available


BSB I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in My Father’s kingdom.”

BLB And I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now until that the day when I drink it anew with you in the kingdom of My Father."

AICNT But I tell you, I will not drink from this {fruit} of the vine from now on until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.”

OEBI tell you that I will never, after this, drink of this juice of the grape, until that day when I will drink it new with you in the kingdom of my Father.’

WEBBut I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”

NET I tell you, from now on I will not drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”

LSV and I say to you that I may not drink from now on this produce of the vine, until that day when I may drink it with you new in the kingdom of My Father.”

FBV However, I tell you, I won't drink this fruit of the vine until the day I drink it new with you in the kingdom of my Father.”

TCNTBut I tell you, from this point forward I will certainly not drink again from this fruit of the vine until that day when I drink it with you anew in the kingdom of my Father.”

T4T Note this carefully: I will not drink wine in this way any more until the time when I drink it with you with a new meaning. That will happen when my Father enables me to begin to rule as king.”

LEB But I tell you, from now on I will never drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.”

BBE But I say to you that from now I will not take of this fruit of the vine, till that day when I take it new with you in my Father's kingdom.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.

DRA And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father.

YLT and I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.'

DBY But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.

RV But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.

WBS But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.

KJB But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.

BB But I say vnto you, I wyll not drinke henceforth of this fruite of the vine tree, vntyll that day when I shall drynke it newe with you, in my fathers kyngdome.
  (But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine tree, until that day when I shall drink it new with you, in my fathers kingdom.)

GNV I say vnto you, that I will not drinke henceforth of this fruit of the vine vntil that day, when I shall drinke it new with you in my Fathers kingdome.
  (I say unto you, that I will not drink henceforth of this fruit of the vine until that day, when I shall drink it new with you in my Fathers kingdom.)

CB I saye vnto you: I wil not drynke hence forth of this frute of the vyne tre, vntill that daye that I shal drynke it new with you in my fathers kyngdome.
  (I say unto you: I will not drink hence forth of this fruit of the vyne tree, until that day that I shall drink it new with you in my fathers kingdom.)

TNT I saye vnto you: I will not drinke hence forth of this frute of the vyne tree vntyll that daye when I shall drinke it new with you in my fathers kyngdome.
  (I say unto you: I will not drink hence forth of this fruit of the vyne tree until that day when I shall drink it new with you in my fathers kingdom.)

WYC And Y seie to you, Y schal not drynke fro this tyme, of this fruyt of the vyne, in to that dai whanne Y schal drynke it newe with you, in the kyngdom of my fadir.
  (And I say to you, I shall not drink from this time, of this fruit of the vyne, in to that day when I shall drink it new with you, in the kingdom of my father.)

LUT Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich‘s neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
  (I sage you: I become from now at not mehr from this_one Gewächs the Weinstocks trinken until at the Tag, there ich‘s neu trinken become with you in meines Vaters Reich.)

CLV Dico autem vobis: non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.
  (Dico however vobis: not/no bibam amodo about hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam with_you new in regno Patris my/mine.)

UGNT λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης, ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου.
  (legō de humin, ou maʸ piō ap’ arti ek toutou tou genaʸmatos taʸs ampelou heōs taʸs haʸmeras ekeinaʸs, hotan auto pinō meth’ humōn kainon en taʸ basileia tou Patros mou.)

SBL-GNT λέγω δὲ ⸀ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπʼ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθʼ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
  (legō de ⸀humin, ou maʸ piō apʼ arti ek toutou tou genaʸmatos taʸs ampelou heōs taʸs haʸmeras ekeinaʸs hotan auto pinō methʼ humōn kainon en taʸ basileia tou patros mou.)

TC-GNT Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
  (Legō de humin hoti ou maʸ piō ap᾽ arti ek toutou tou gennaʸmatos taʸs ampelou, heōs taʸs haʸmeras ekeinaʸs hotan auto pinō meth᾽ humōn kainon en taʸ basileia tou patros mou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:29 until the day: Though the Kingdom had been inaugurated in Jesus’ ministry, it awaits final consummation (see 1 Cor 15:20-28; Rev 19–22).
• until the day I drink it new: The final consummation of the Kingdom is pictured as a feast like the Passover, symbolizing an eternal fellowship of love and peace.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Next,”

λέγω & ὑμῖν, οὐ μὴ πίω

˱I˲_/am/_saying & ˱to˲_you_all by_no_means not ˱I˲_/may/_drink

Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to tell the disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I want you to know that I will certainly not drink”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου

of this ¬the (Some words not found in SR-GNT: λέγω δὲ ὑμῖν οὐ μὴ πίω ἀπʼ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθʼ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου)

Here, the phrase fruit of the vine refers to wine. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “alcohol made from grapes” or “wine”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τῆς ἡμέρας ἐκείνης

˱of˲_the ¬the day that

Here Jesus uses the term day to refer to a particular moment in time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “that hour” or “the moment”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὸ πίνω & καινὸν

it ˱I˲_/may_be/_drinking & new

Here, the word new could go with: (1) drink. In this case, Jesus means that he will drink the wine in a new way. Alternate translation: “I drink it in a new way” or “I drink it anew” (2) the wine. In this case, Jesus means that he will drink new wine. Alternate translation: “I drink new wine”

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός μου

¬the ˱of˲_the Father ˱of˲_me

Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.

BI Mat 26:29 ©